Happy is the one who is happy at home.
Счастлив тот, кто счастлив у себя дома
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
happy is he who’s happy in (the comfort of) his own home
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6
Discusión (15)
что правильнее?
...Uliy, why he/ his? not they/their?
Потому что в русском "тот", а не та/те?
... но здесь по-русски мы говорим вообщем о человеке, а не о каком-то конкретном мужчине, который счастлив у себя дома?
Я-то понимаю. Но ведь и по-русски можно было сказать "те"
Думаю, в английском he в определенном контексте - это тоже о человеке вообще. На забывайте, что man - это еще и "человек" - в отличие от woman.
... well I notice it is unsuitable and masculine bias to use “his” nowadays. Look at the news the way journalists are writing ✍️,: “his/ her” is avoided, instead they would use “their”.
Да, вообще говоря, это так, но у всего есть пределы и это, скорее, рекомендация, чем правило. Процесс, а не революция.
Happy is the one who is happy at home. так все таки этот вариант правильный?
Я не знаю. С инверсией у меня туго.
Но Uly можно верить - и у него тоже инверсия.
спасибо всем
“happy is he who...” is an idiomatic phrase that refers to anyone - not just men. The reason it’s “he” is that it’s from the bible, where most everything general is treated as masculine.
Also “fortunate/lucky/blessed is he who...” relating to people in general
“the one is happy who” doesn’t sound natural to me. The only references I found on Google were mostly written by Poles and Russians.