если "in das Flugzeug, durch" то пауза после "Flugzeug" запятая, а потом уже durch. но лучше kommen Sie in das Flugzeug, или bitte gehen Sie in das Flugzeug. Так более уважительно.
пройдите в самолет
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Gehen Sie in das Flugzeug durch.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de1
Discusión (18)
Возражу Вам: здесь глагол durchgehen, поэтому запятая не ставится! Повторите это правило. Слова "пожалуйста" в предложении для перевода нет. К тому же, я уже употребил уважительную форму Sie, хотя исходя из контекста это может быть и обычная форма sie (вы).
Дима Череззаборперелазиев, не морочьте людям голову!!! Алекс, вам все правильно сказал..
Alex, Эрнст был прав, приставка "durch" (а это глагольная приставка, а не предлог) здесь не нужна, поскольку превращает фразу в абсурд "Проходите свозь (через) самолет", причем предлог "in" с глаголом "durchgehen" не используется. В конечном счете, лучше бы перевести так: "Besteigen Sie bitte das Flugzeug".
Ок, соглашусь с конструктивной критикой.
Тогда уж ещё лучше:
"Steigen Sie bitte in das Flugzeug."
"Ich besteige das Flugzeug" звучит тоже странновато (не так часто употребляется), господин Гребенкин. Ich besteige ein Pferd dagegen schon.
Хотя steigen и gehen как садиться/всходить и идти по смыслу разные.
Простите, но я дал Вам ссылку. Будьте внимательны. Кроме того, кроме указанного, предлог "in" здесь также не на месте и, как правило, заменяется на "zu", в его втором значении движения по направлению.
Ваши же попытки придать глаголу"gehen" с помощью "durch" смысл нашей приставки "про" при глаголе "идти", извините, напрасны.
Вот предложение из многочисленных примеров на странице упомянутой ссылки: "In ein paar Stunden besteige ich ein Flugzeug nach New York". На упомянутой стр. (http://zwei.dwds.de/wp/Flugzeug) перейдите по ссылке "Detailliertere Informationen bietet das" и в правой колонке к гл. "besteigen". Между прочим, глаголы с префиксом "be", как правило имеют прямое дополнение, т. е. без предлога ...
Стоп, Николай, глагол besteigen правильнее переводить как "садиться", а не "проходить" в самолёт. Этот глагол подразумевает "сквозь что-то /через что-то идти" или? Смотрите, "Gehen Sie bitte durch!" как "Проходите/пройдите пожалуйста". Ich ging durch die Küche in die Badewanne z.B.
И я не говорил, что durch это предлог в этом случае, будьте также внимательны.
Уважаемый Алекс! Я не спорю, вы совершенно правы, это - "садиться на самолет". Однако, необходимо было вам перевести по запросу "пройдите В самолет", а не "пройдите ЧЕРЕЗ самолет". Не так ли? По данному вопросу у меня больше нет слов ...
Я жду от Вас просто других вариантов. Одна переводческая голова - хорошо, а две и более - куда лучше! Мне просто сам поиск наиболее правильного варианта очень занимателен 😎
О, может быть : "Gehen Sie bitte in das Flugzeug hinein." ?
И вообще, глаголы движения в немецком и особенно русском языках - очень захватывающая и достато трудная тема, особенно когда ещё видовые оттенки появляются.
Na endlich, das haben Sie geschafft! Meinen Respekt!
Упс - достаточно :)