about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
solicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-de)

пройдите в самолет

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Gehen Sie in das Flugzeug durch.

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro ru-de
    1

Discusión (18)

Дима Череззаборперелазиевpublicó un comentario 9 years ago

если "in das Flugzeug, durch" то пауза после "Flugzeug" запятая, а потом уже durch. но лучше kommen Sie in das Flugzeug, или bitte gehen Sie in das Flugzeug. Так более уважительно.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Возражу Вам: здесь глагол durchgehen, поэтому запятая не ставится! Повторите это правило. Слова "пожалуйста" в предложении для перевода нет. К тому же, я уже употребил уважительную форму Sie, хотя исходя из контекста это может быть и обычная форма sie (вы).

Василий Харинpublicó un comentario 9 years ago

Дима Череззаборперелазиев, не морочьте людям голову!!! Алекс, вам все правильно сказал..

Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 years ago

Alex, Эрнст был прав, приставка "durch" это глагольная приставка, а не предлог) здесь не нужна, поскольку превращает фразу в абсурд "Проходите свозь (через) самолет", причем предлог "in" с глаголом "durchgehen" не используется. В конечном счете, лучше бы перевести так: "Besteigen Sie bitte das Flugzeug".
http://zwei.dwds.de/wp/Flugzeug

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Ок, соглашусь с конструктивной критикой.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Тогда уж ещё лучше:
"Steigen Sie bitte in das Flugzeug."

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

"Ich besteige das Flugzeug" звучит тоже странновато (не так часто употребляется), господин Гребенкин. Ich besteige ein Pferd dagegen schon.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Хотя steigen и gehen как садиться/всходить и идти по смыслу разные.

Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 years ago

Простите, но я дал Вам ссылку. Будьте внимательны. Кроме того, кроме указанного, предлог "in" здесь также не на месте и, как правило, заменяется на "zu", в его втором значении движения по направлению.
Ваши же попытки придать глаголу"gehen" с помощью "durch" смысл нашей приставки "про" при глаголе "идти", извините, напрасны.

Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 years ago

Вот предложение из многочисленных примеров на странице упомянутой ссылки: "In ein paar Stunden besteige ich ein Flugzeug nach New York". На упомянутой стр. (http://zwei.dwds.de/wp/Flugzeug) перейдите по ссылке "Detailliertere Informationen bietet das" и в правой колонке к гл. "besteigen". Между прочим, глаголы с префиксом "be", как правило имеют прямое дополнение, т. е. без предлога ...

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Стоп, Николай, глагол besteigen правильнее переводить как "садиться", а не "проходить" в самолёт. Этот глагол подразумевает "сквозь что-то /через что-то идти" или? Смотрите, "Gehen Sie bitte durch!" как "Проходите/пройдите пожалуйста". Ich ging durch die Küche in die Badewanne z.B.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

И я не говорил, что durch это предлог в этом случае, будьте также внимательны.

Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 years ago

Уважаемый Алекс! Я не спорю, вы совершенно правы, это - "садиться на самолет". Однако, необходимо было вам перевести по запросу "пройдите В самолет", а не "пройдите ЧЕРЕЗ самолет". Не так ли? По данному вопросу у меня больше нет слов ...

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

Я жду от Вас просто других вариантов. Одна переводческая голова - хорошо, а две и более - куда лучше! Мне просто сам поиск наиболее правильного варианта очень занимателен 😎

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

О, может быть : "Gehen Sie bitte in das Flugzeug hinein." ?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 9 years ago

И вообще, глаголы движения в немецком и особенно русском языках - очень захватывающая и достато трудная тема, особенно когда ещё видовые оттенки появляются.

Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 years ago

Na endlich, das haben Sie geschafft! Meinen Respekt!

Compartir con tus amigos