![](https://api.lingvolive.com/pictures/40908.png?preset=100x100,m-scale-crop)
А как по-русски звучит фраза?
можно ли так сказать? If we hadn't done that, it would have been unlikely that everything WAS fine in the end.
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
А как по-русски звучит фраза?
Откуда вы взяли эту конструкцию? В хорошем университетском учебнике грамматики все написано о Predicative Clause, o sequence of tenses, использовании в нем союза that, о гипотетическом временном грамматическом горизонте, который установлен грамматическим временем смыслового глагола главного предложения, которое выражает ненаступившие последствия и которое auxiliary would and Petfect Infinitive.
В этом случае необходимо использовать Past Subjunctive of the verb to be, то есть were. А вот для других глаголов - the Past Indefinite.
Ответ на ваш вопрос: так нельзя сказать, вы описываете нереальное последствие в условном предложении грамматическим временем, которое применяют для описания реального.
Но, в менее формальной речи часто используется форма was наряду с were c XIX века. Множество примеров этого в классической литературе, в прямой речи. Поэтому использование were или was определяется тем что автор полагает о человеке, который ее произносит.