пожалуйста, объясните, почему present continous, перед условием?
что ты будешь делать, если не знаешь как чинить свой велосипед?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
What are you going to do - seeing that you don’t know how to fix your (own) bike?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
What are going to do if you have no idea how to repaire your bike?
Traducción agregada por Екатерина Большакова0
Discusión (8)
GOING TO + глагол, это будущая форма: I’m going to call you tomorrow = Я позвоню тебе завтра.
I don’t know if it’s the same in Russian, but in English, this question has no logic. Knowing how to fix a bike is something that you know or you don’t know, so it sounds funny to say “if you don’t know.” Or does если here actually mean WHEN or CONSIDERING that you dont’ know how to fix a bike?
Потому что незнание как ремонтировать велосипед образует предварительное условие (некая реальность, котрая существует в настоящем) того как действие будет осуществляться в будущем, что требует применение конструкции be going to do.
Uly, in Russian it makes sense, but I'd translate it into English like "since you don't know how to fix it".
- Ты сам будешь чинить свой велосипед?
- Да нет, я ж не умею.
- Что ты будешь делать, если (раз) не знаешь, как чинить свой велосипед?
- Наверное, попрошу соседа помочь. А если он не сможет, придется везти в мастерскую.
Спасибо вам всем большое, ЕГЭ на носу, а английский на elementary, но нет ничего невозможного
Вот When/considering that you don't know how..., вроде, то, что нужно.
А можно добавить ещё SEEING THAT you don’t know...