что означает в заполнении формуляра на немецком языке слово "Termin"?
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
время и дата приёма, назначенного срока встречи
ejemplo
Ich habe einen Termin beim Arzt am Dienstag.
Traducción del ejemplo
У меня во вторник приём у врача.
Traducción agregada por Olka Esqina3 - 2.
по всей видимости, "срок"
Traducción agregada por Хазбулат Ибрагимович2 - 3.
когда
El comentario del traductor
Даже на риск, получить "больших пальцев вниз" я предлагаю перевод "когда?".
Почему?
Как родной житель этой страны я заполнил уйму формуляров.
Всегда там клетка "Termin" рассчитывают на точку а не на промежутку времени.
Примеры:
заказ кухни: дата доставки/монтажа
страховое возмещение: до следующего назначение к врачу
Там везде слово "когда" для меня наиболее логично.
Traducción agregada por m_ top4 - 4.
назначенное время,
Traducción agregada por Alla Sadygova1
Discusión (7)
Спасибо большое!
Olka Esqina, все правильно, но все же в анкетах или в формах для заполнения под пунктом "Termin" имеется в виду "срок" или "дата".
Уважаемый m_ top! Это точно, и было бы логично, но в этих случаях в русских формулярах (анкетах), к сожалению, стоит "срок" или "дата"...
Срок..
Termin - "срок" или "дата"..
"срок" или "дата"