je pense qu'il faut traduire наноматериалы comme "nanomatériaux"
et peut être декларировавших - ayant déclaré au lieu de "déclarant" ???
que pensez vous?
анализ документов лабораторий, декларировавших использование наноматериалов, на предмет анализа рисков связанных с наноматериала
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
L'analyse des documents des laboratoires déclarant l'utilisation des matières nanotechnologiques au sujet de l'analyse des risqu
El comentario del traductor
L'analyse des documents des laboratoires déclarant l'utilisation des matières nanotechnologiques au sujet de l'analyse des risques liés aux matières nanotechnologiques
#Ciencia y Tecnología#QuímicaTraducción agregada por Anna Balaeva0
Discusión (2)
Нет, здесь только déclarant. Это смущает прошедшее время в русском языке. Они.... как бы так сформулировать-то человеческим языком.... не закончили декларировать, они декларировали на тот момент времени и декларируют сейчас. То есть, это не есть прошедшее время в его обыкновенном понимании. А вот nanomatériaux, думаю, будет лучше.