I don't know the translation of this but i can try explaining it. In this scenario, the employer is forcing his employee to write an application as if they quit their job volantarily.
вы сейчас напишете заявление по собственному желанию
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
You're to tender your resignation effective immediately and of your own free will.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (11)
l got it tanya. .thanks you are a great teacher 😊😊
How about giving your translation?
l want you to tender your resignation /resign voluntarily or ..you will quit at your own will
Thank you so much. Good to know! ;)
You can also give it as a TRANSLATION, not just a comment, for everyone to learn.
"l want you to tender your resignation " - по-русски тоже можно было бы сказать "я хочу, чтобы вы написали".
The point here is that he is speaking about the future like something *definite* - this is stronger than just "I want"
"you will quit at your own will " - possibly, if this sounds like an order, not just a possibility
Grumbler, форма будущего времени здесь к будущему имеет мало отношения. Для меня это, скорее, категоричный императив: «Ты сядешь и напишешь заявление!/Ты пойдёшь и найдёшь нужную сумму!»
"Grumbler, форма будущего времени здесь к будущему имеет мало отношения. "
Ну да, я это и имел в виду, хотя вообще-то это будущее, возможно, ближайшее.
“You’re going to...”