about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Dana -solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

He bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.

El comentario del autor

Речь идет о незадачливом агенте, который пытается разыскать человека.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Он вёл беспорядочную жизнь, время от времени оставляя после себя хаос, и иногда случайно натыкаясь на более достоверные факты.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    2

Discusión (19)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Из Вашей ссылки: "A greater truth is something which offers deeper insight in the form of indisputable truth." DEEPER insight - сравнительная степень. Или, по-Вашему, здесь ключевое INDISPUTABLE TRUTH - бесспорная истина?
Мне кажется, что в данном контексте "истины", тем более неоспоримые вообще не подходят.
(Теперь вижу, что не обратила внимание на множественное число. Думаю, что это важно.)

Dana -publicó un comentario 7 years ago

Татьяна, спасибо!
"вёл беспорядочную жизнь" - по контексту не очень подходит. Скорее должно быть что-то типа "бестолково метался" или "путал все на свете" (?)

"greater truths" меня смутили больше всего. По контексту получается, что этот агент вообще ничего толкового не сделал. Поэтому не очень понимаю, что может здесь это означать.
В принципе, "более достоверные факты." условно подходят. "Неопровержимые" не очень.
Вот еще думаю, может здесь в ироническом смысле типа "всем очевидные факты"?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

О, на самом деле, Вам лучше знать, так как контекст у Вас. Может, кто-нибудь предложит нечто. ;)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

»бестолково метался» мне нравится ;)

Dana -publicó un comentario 7 years ago

»бестолково метался» мне нравится ;)
Это как раз в духе этого героя )))

А факты, наверное, возьму "более достоверные".
Возможно, что-то он все-таки раскопал, но не достаточно полезное.

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

"более" - по сравнению с чем?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад.

Dana -publicó un comentario 7 years ago

"Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад." - да я вроде и фразу целиком привела и написала вкратце о ком и о чем речь.
А иначе придется все произведение пересказывать :)
И давать характеристики на каждого персонажа: "отличается крайней бестолковостью, характер далек от нордического, неженат..." ))))

Dana -publicó un comentario 7 years ago

"более" - по сравнению с чем? - да, действительно. Опять не вяжется :(
"относительно достоверные" ?)
Или все-таки здесь в ироническом смысле "очевидные"?

grumbler, как вариант вы предлагаете?

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Ну вот, я же говорил...

У меня на языке вертится "откровения", "истина"

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

по-моему, greater здесь не сравнительная степень, а скорее превосходная - как и в географических названиях - великие/большие истины/откровения

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

м.б. просто "натыкаясь на настоящую правду/истину"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

абсолютные истины? общеизвестные истины? непреложные факты?

Dana -publicó un comentario 7 years ago

"почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?" - а на какие откровения может наткнуться детектив, который ищет пропавшего человека? :)

"Факты", вроде, больше походит по смыслу. Вот только какие?

Если нужен более полный контекст, то:
"It did not help expediency that the only agent at his disposal was useless to the nth degree...M* bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.

If nothing else, he was loyal and purely intentioned.

But it was growing frustrating to make no progress in finding A*. "

И все. Дальше герой берет расследование в свои руки.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Возможно: наталкиваясь на всем так) известное. А почему моё начало не подходит, контекст не опровергает его беспорядочную жизнь.

Compartir con tus amigos