"greater truths" - не обязательно сравнительная степень:
здесь по смыслу точно не сравнительная
He bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.
El comentario del autor
Речь идет о незадачливом агенте, который пытается разыскать человека.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Он вёл беспорядочную жизнь, время от времени оставляя после себя хаос, и иногда случайно натыкаясь на более достоверные факты.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2
Discusión (19)
Из Вашей ссылки: "A greater truth is something which offers deeper insight in the form of indisputable truth." DEEPER insight - сравнительная степень. Или, по-Вашему, здесь ключевое INDISPUTABLE TRUTH - бесспорная истина?
Мне кажется, что в данном контексте "истины", тем более неоспоримые вообще не подходят.
(Теперь вижу, что не обратила внимание на множественное число. Думаю, что это важно.)
неопровержимые факты?
Татьяна, спасибо!
"вёл беспорядочную жизнь" - по контексту не очень подходит. Скорее должно быть что-то типа "бестолково метался" или "путал все на свете" (?)
"greater truths" меня смутили больше всего. По контексту получается, что этот агент вообще ничего толкового не сделал. Поэтому не очень понимаю, что может здесь это означать.
В принципе, "более достоверные факты." условно подходят. "Неопровержимые" не очень.
Вот еще думаю, может здесь в ироническом смысле типа "всем очевидные факты"?
О, на самом деле, Вам лучше знать, так как контекст у Вас. Может, кто-нибудь предложит нечто. ;)
»бестолково метался» мне нравится ;)
»бестолково метался» мне нравится ;)
Это как раз в духе этого героя )))
А факты, наверное, возьму "более достоверные".
Возможно, что-то он все-таки раскопал, но не достаточно полезное.
👍
"более" - по сравнению с чем?
Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад.
"Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад." - да я вроде и фразу целиком привела и написала вкратце о ком и о чем речь.
А иначе придется все произведение пересказывать :)
И давать характеристики на каждого персонажа: "отличается крайней бестолковостью, характер далек от нордического, неженат..." ))))
"более" - по сравнению с чем? - да, действительно. Опять не вяжется :(
"относительно достоверные" ?)
Или все-таки здесь в ироническом смысле "очевидные"?
grumbler, как вариант вы предлагаете?
Ну вот, я же говорил...
У меня на языке вертится "откровения", "истина"
почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?
по-моему, greater здесь не сравнительная степень, а скорее превосходная - как и в географических названиях - великие/большие истины/откровения
м.б. просто "натыкаясь на настоящую правду/истину"
абсолютные истины? общеизвестные истины? непреложные факты?
"почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?" - а на какие откровения может наткнуться детектив, который ищет пропавшего человека? :)
"Факты", вроде, больше походит по смыслу. Вот только какие?
Если нужен более полный контекст, то:
"It did not help expediency that the only agent at his disposal was useless to the nth degree...M* bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.
If nothing else, he was loyal and purely intentioned.
But it was growing frustrating to make no progress in finding A*. "
И все. Дальше герой берет расследование в свои руки.
Возможно: наталкиваясь на всем (и так) известное. А почему моё начало не подходит, контекст не опровергает его беспорядочную жизнь.