about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Spinster Retiredsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Bearing crumbs from the cookie jar they were told to avoid, they engaged in a flurry of cover-ups.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Все в крошках от печенья, которое им было (четко) сказано не трогать, они пытались скрыть содеянное и замести следы преступления.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1

Discusión (15)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

избегать злоупотребления, если ближе к тексту)

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Татьяна, источник?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Грамблер, источник для какой части? Bearing crumbs from the cookie jar ? А Ваш вариант?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Здесь, конечно, не совсем оно. Но на тот момент показалось, что это то, что нужно. Как обычно, без контекста - это часто угадайка. Только Spinster знает, что там на самом деле.
https://translate.academic.ru/cookie%20jar/en/ru/

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Сейчас я вижу, что-то здесь не так. They were told to avoid относится с cookie jar. ((

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Spinster, контекст, пожалуйста!

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

Минуточку. Спешила утром, не успела. Сейчас все будет.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

Контекст:
But then came the serpent and the forbidden fruit. The first couple said yes to the serpent’s temptation and no to God. And when they did, their world collapsed like an accordion. They scurried into the bushes and went into hiding, feeling a mélange of shame and dread. Bearing crumbs from the cookie jar they were told to avoid, they engaged in a flurry of cover-ups.

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Мы настолько привыкли везде в английском искать идиомы, что продолжаем это делать даже там, где *возможно* их нет. Может быть здесь простой прямой перевод нужен? Смысл, конечно, переносный.

В русском есть идиома "рыльце в пушку". Здесь ее использовать непросто, если сохранить часть "they were told to avoid" , потомучто рыльце в пушку было у лисы в басне.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

??? Запустив руку в запретную банку с печеньем, они спровоцировали целый шквал дальнейших укрывательств. ???

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Работа над ошибками: потому что

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

👍У меня тоже всплывало в измученном за целый день мозге «рыльце в пушку», но и я не придумала, как его прикрутить туда, тем более, не зная, о чём всё это.

Compartir con tus amigos