Спасибо, Tatiana.
Bearing crumbs from the cookie jar they were told to avoid, they engaged in a flurry of cover-ups.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Все в крошках от печенья, которое им было (четко) сказано не трогать, они пытались скрыть содеянное и замести следы преступления.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (15)
избегать злоупотребления, если ближе к тексту)
Пожалуйста, Spinster! ;)
Татьяна, источник?
Грамблер, источник для какой части? Bearing crumbs from the cookie jar ? А Ваш вариант?
Здесь, конечно, не совсем оно. Но на тот момент показалось, что это то, что нужно. Как обычно, без контекста - это часто угадайка. Только Spinster знает, что там на самом деле.
Сейчас я вижу, что-то здесь не так. They were told to avoid относится с cookie jar. ((
Spinster, контекст, пожалуйста!
Минуточку. Спешила утром, не успела. Сейчас все будет.
Контекст:
But then came the serpent and the forbidden fruit. The first couple said yes to the serpent’s temptation and no to God. And when they did, their world collapsed like an accordion. They scurried into the bushes and went into hiding, feeling a mélange of shame and dread. Bearing crumbs from the cookie jar they were told to avoid, they engaged in a flurry of cover-ups.
Мы настолько привыкли везде в английском искать идиомы, что продолжаем это делать даже там, где *возможно* их нет. Может быть здесь простой прямой перевод нужен? Смысл, конечно, переносный.
В русском есть идиома "рыльце в пушку". Здесь ее использовать непросто, если сохранить часть "they were told to avoid" , потомучто рыльце в пушку было у лисы в басне.
??? Запустив руку в запретную банку с печеньем, они спровоцировали целый шквал дальнейших укрывательств. ???
Спасибо, grumbler!
Работа над ошибками: потому что
👍У меня тоже всплывало в измученном за целый день мозге «рыльце в пушку», но и я не придумала, как его прикрутить туда, тем более, не зная, о чём всё это.