about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Mike Berdalievsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

я надеюсь я дал тебе достаточно времени передохнуть от моей назойливой компании

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    I hope I've given you enough of a respite from my tiresome company...

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    6
  2. 2.

    Hopefully, I gave you a long enough break to get some rest from such an importunate person like me

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
    1

Discusión (14)

Mike Berdalievpublicó un comentario 7 лет назад

или общества

grumblerpublicó un comentario 7 лет назад

Да, но если вы поищете "importunate company", то это обычно какая-то назойливая/докучливая компания=фирма. Поэтому я от этого варианта и отказался - чтобы избежать двусмысленности

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Я тоже тут долго долбался с этими компаниями и обществами. Надо Ули дождаться, интересно как он это воспримет.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Я написал ему.
Но наверное, Вы правы, раз importunate company так идиоматично. Я бы только Ваше в конце as I am заменил на like me - так обычно говорят.
Подождём Ули...

grumblerpublicó un comentario 7 лет назад

Согласен - исправляю

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Жду ревизии от Ули, а пока пропустил свой вариант через TextRanch с таким комментарием:
["my importunate company" is in question. It is meant to be the speaker himself, ironically, but I'm afraid this may cause a confusion with an organization. Perhaps, "person" or "individual" would be a better choice... Please advise.]
Вот как редактор изменил текст:
I hope I gave you enough time to take a rest from my own company.
Почему-то "importunate" осталось за бортом...
Жду Ули...

Mike Berdalievpublicó un comentario 7 лет назад

Спасибо!!!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Guys, "time to take a break from something" is a RESPITE [rɛ́spɪt]. Consequently "a break to take a rest" is a redundancy - it says the same thing twice. Also, bear in mind that this person is addressing the listener at a point after the break, (or in the middle of it depending on his answer), to check on the (present) progress or result of that break, which started some time before, so the perfect tense is in order.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Anytime)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Рву на жопе волосы и посыпаю их пеплом. Перевод удаляю.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

хахахахаха

Compartir con tus amigos