не уверен правда, что голубя "запускают". Вероятно, его выпускают?
запускать голубя
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
to launch a paper pigeon / dove / bird / plane
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en0 - 2.
to release a dove
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro ru-en0
Discusión (9)
Точно не запускают.
Может быть это бумажный голубь?
Вот тут есть выражение "hand launch into the sky paper pigeon".
Судя по отсутствию артикля перед paper pigeon, фраза написана русским человеком, или в названиии такое допускается (?)
Но попадаются выражения launch a paper plane, paper airplane launcher. Так что, "to launch a paper pigeon/dove/bird" будет вполне нормально.
how to launch a paper plane using rubber band:
Спасибо 🙏☺️
я думал вы приедете и проясните нам контекст, но дело ваше.
Согласна с вами, написала не грамотно🙈)) извиняюсь☺️
Вы правы - выпускать. В контексте: загадать желание и выпустить ( или запустить все же 😂😂) в небо голубя.
так речь про настоящих голубей?
если про настоящих, то лучше сказать как я написал, если бумажных - то как Александр