who had fallen little short of a mother in affection
Traducciones de usuarios (3)
- 1.3
- 2.
которая почти полностью вошла в образ любвеобильной мамочки
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru1 - 3.
которая не дотянула до роли горячо любящей матери
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru0
Discusión (16)
Александр, Вы не согласны с переводом?)
Когда a little -значит немного,
Но little -это недостаточно.
Насколько я знаю по грамме .
Есть a little short и есть little short , поэтому перевод Е . Богомоловой с точки зрения Граммы меня не убедил Никак на данный момент.
A little short- немного недостигающий.
Little short недостаточно недостигающий.
Елена, там перфект: she HAD fallen little short of... Любила почти как... - ну да, слегка не дотянула до того, что ожидалось. Можно и так перевести. Для меня фраза непривычная, мутноватая, так что, написал далеко не отдаляясь от дословности. А Вы этот перфект решительно и полностью упрятали в слове «почти». И упор сделали на то, что она любила, а не на том, что не полностью. Не могу сказать, что я несогласен, просто Ваш акцент для этой отдельно взятой фразы несколько вольный. Может быть там в более широком контексте оно и годится. Уже забыл, что там на сайте было.
Прочитал: она была прекрасной женщиной как-то воспитательница, но до роли горячо любящей матери ей немного не хватало. Я именно так это предложение воспринимаю. Хоть убейте 😳
Не как-то, а как. Это Гугл, мерзавец, напакостил.
Да и Ваш перевод вполне укладывается в общий позитивный контекст, и пожалуй в этом смысле лучше чем мой.
Но и мой неправильным назвать нельзя, шоб мы все были здоровы!
Александр, Past Perfect означает то, что эти события происходили ранее других событий в прошлом. Часто используется в повествованиях (Narrative Tense). Мне показалось, что в приведенном отрывке можно перевести глаголом несовершенного вида в русском (видимо, это воспоминания). А сам перевод я сделала на основании объяснения nativа из ссылки. "... in your quotation the expression is qualified by little. Austen means that the governess had fallen short of being a real mother by such a small amount that she had been almost as good as a real mother".
Да его коммент очень убедительный, и я с Вашим переводом подружился (о чем и сообщил выше).
🤝🏿
😴👋
😴👋 - знак ‘искренних ‘ партнёрских сношений
Хахаха втюхивайте
Вот Богомолова более принципиальна, не поставила ААкимову по ‘дружбе’ свой лайк,
Хотя не факт что она права.
Скорее ЕБогомолова не знает разницу между a little и little судя по переводу.
ААкимов , очередное малодушие от вас , что вы не убрали свой перевод .
Иначе за что вы ставите лайку ЕБогомоловой?
Это фальшиво ,когда официант строит из себя джентельмена .
Джентельмены не сплетничают по углам и не шестерят ,как ААкимов, что б вы знали.