Нормально. Только почему after all, а не because, как в оригинале?
Потому что я сама сказала Хелен взять тебя с собой.
El comentario del autor
Всем доброго вечера! подскажите, пожалуйста, можно ли так сказать "After all, I myself told Helen to take you with me" и есть ли еще более разговорные варианты?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Because it's myself who told Helen to take you along.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (30)
А фраза и так вполне и разговорная, и для письма подходящая.
Спасибо! Я немного сомневалась, грамотно ли ставить Because в начале., потому что слышала, что с But и And, к примеру, не стоит начинать предложения.
Because можно заменить Due to the fact that что бы в начале предложения красиво выглядело..
Because в начале не вполне стандартно, но если это после какого-то предложения, и точка стоит для усиления паузы, то это оправдано, и с And, или Оr тоже можно начать как после паузы. Я думал, что это продолжение фразы. After all, совсем хорошо, если подходит по контексту. Что до Due to the fact - это слишком формально и академично, так никто не говорит.
У Вас русский оригинал однозначно смотрится как продолжение фразы.
Предлагаю такой вариант: "It's because, I personally asked Helen to take you along."
Очень даже.
А то в первоначальном предложении становится непонятно, кто кого с кем взял... :)
Я тоже приткнулся поначалу. Ваш вариант - самое оно.
Спасибо, Александр, на добром слове :)
Бутылка с Марии 🍾
Хаха! Я только за!!! :)
Ну, чтобы уж совсем замечательно, заменить personally на myself для неформальности (как и заказано в запросе).
It’s because I myself asked Helen to take you along. 👍
Хм...Если нужен разговорный вариант, то мне кажется, "myself" лучше вообще убрать. - It's because I asked Helen to take you along.
В русском оригинале я САМА как-бы выделено порядком слов. Я бы не стал убирать.
I MYSELF told her...
Ну, мое дело предложить. Я не сторонник дословного перевода :)
Я тоже. Но акцент надо сохранять. Если он там действительно есть, но это Мария лучше знает, может я надумал.
Согласна, Марии и карты в руки!
Хоть бутылку, хоть пироги с меня)) С удовольствием выдам)) Я до сих пор поражена, насколько здесь отзывчивы люди. Это так приятно!
Про это предложение я спросила у натив спикеров на иностранном форуме. Мне сказали, что ни один из этих вариантов не является самостоятельным предложением, что это фрагменты. Также и то, что myself для усиления используется крайне редко.
1) Due to the fact that I myself told Jane to take you with her.
2) Because I myself told Jane to take you with her.
It's because I asked Helen to take you along. - классное! Но, кажется, конкретно мне по контексту не подойдет. Очень рассудительно звучит, как мне кажется, когда как у меня до этого довольно нервное предложение "Я бы себе никогда не простила, если бы с тобой что-то случилось.Потому что я сама сказала Хелен взять тебя с собой. "
Мария, вот она, польза контекста! А то мы с Александром голову ломаем как лучше построить предложение...
Зная ситуацию, перевод может быть таким: "I would have never forgiven myself if anything had happened to you, because I asked Helen to take you along".
Я просто не хотела нагружать лишним контекстом, поэтому и не написала, а , оказывается тут мог быть разный смысл. Более того, вы сейчас и указали и на ошибку в моем тексте, ведь я у себя написала не forgiven, а просто forgive. Спасибо большое)
Т.е. в английском варианте не обязательно разделять сказанное на отдельные предложения, проще объединить всё в одно сложноподчиненное. При этом говорящий наверняка интонацией сделает акцент на слове "I" в части "because I asked...", что подчеркнет эмоциональность ситуации.
Всегда пожалуйста! :) Рады помочь!
Я поняла.) Еще раз спасибо!)
1. Контекст
2. Контекст
3. Контекст