about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Крыловаsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Потому что я сама сказала Хелен взять тебя с собой.

El comentario del autor

Всем доброго вечера! подскажите, пожалуйста, можно ли так сказать "After all, I myself told Helen to take you with me" и есть ли еще более разговорные варианты?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Because it's myself who told Helen to take you along.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro ru-en
    0

Discusión (30)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Нормально. Только почему after all, а не because, как в оригинале?

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

А фраза и так вполне и разговорная, и для письма подходящая.

Мария Крыловаpublicó un comentario 7 лет назад

Спасибо! Я немного сомневалась, грамотно ли ставить Because в начале., потому что слышала, что с But и And, к примеру, не стоит начинать предложения.

Alina Abdukarimovapublicó un comentario 7 лет назад

Because можно заменить Due to the fact that что бы в начале предложения красиво выглядело..

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Because в начале не вполне стандартно, но если это после какого-то предложения, и точка стоит для усиления паузы, то это оправдано, и с And, или Оr тоже можно начать как после паузы. Я думал, что это продолжение фразы. After all, совсем хорошо, если подходит по контексту. Что до Due to the fact - это слишком формально и академично, так никто не говорит.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

У Вас русский оригинал однозначно смотрится как продолжение фразы.

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Предлагаю такой вариант: "It's because, I personally asked Helen to take you along."

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

А то в первоначальном предложении становится непонятно, кто кого с кем взял... :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Я тоже приткнулся поначалу. Ваш вариант - самое оно.

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Спасибо, Александр, на добром слове :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Бутылка с Марии 🍾

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Хаха! Я только за!!! :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Ну, чтобы уж совсем замечательно, заменить personally на myself для неформальности (как и заказано в запросе).

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

It’s because I myself asked Helen to take you along. 👍

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Хм...Если нужен разговорный вариант, то мне кажется, "myself" лучше вообще убрать. - It's because I asked Helen to take you along.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

В русском оригинале я САМА как-бы выделено порядком слов. Я бы не стал убирать.
I MYSELF told her...

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Ну, мое дело предложить. Я не сторонник дословного перевода :)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Я тоже. Но акцент надо сохранять. Если он там действительно есть, но это Мария лучше знает, может я надумал.

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Согласна, Марии и карты в руки!

Мария Крыловаpublicó un comentario 7 лет назад

Хоть бутылку, хоть пироги с меня)) С удовольствием выдам)) Я до сих пор поражена, насколько здесь отзывчивы люди. Это так приятно!

Мария Крыловаpublicó un comentario 7 лет назад

Про это предложение я спросила у натив спикеров на иностранном форуме. Мне сказали, что ни один из этих вариантов не является самостоятельным предложением, что это фрагменты. Также и то, что myself для усиления используется крайне редко.
1) Due to the fact that I myself told Jane to take you with her.
2) Because I myself told Jane to take you with her.

Мария Крыловаpublicó un comentario 7 лет назад

It's because I asked Helen to take you along. - классное! Но, кажется, конкретно мне по контексту не подойдет. Очень рассудительно звучит, как мне кажется, когда как у меня до этого довольно нервное предложение бы себе никогда не простила, если бы с тобой что-то случилось.Потому что я сама сказала Хелен взять тебя с собой. "

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Мария, вот она, польза контекста! А то мы с Александром голову ломаем как лучше построить предложение...

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Зная ситуацию, перевод может быть таким: "I would have never forgiven myself if anything had happened to you, because I asked Helen to take you along".

Мария Крыловаpublicó un comentario 7 лет назад

Я просто не хотела нагружать лишним контекстом, поэтому и не написала, а , оказывается тут мог быть разный смысл. Более того, вы сейчас и указали и на ошибку в моем тексте, ведь я у себя написала не forgiven, а просто forgive. Спасибо большое)

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Т.е. в английском варианте не обязательно разделять сказанное на отдельные предложения, проще объединить всё в одно сложноподчиненное. При этом говорящий наверняка интонацией сделает акцент на слове "I" в части "because I asked...", что подчеркнет эмоциональность ситуации.

Paddington Bearpublicó un comentario 7 лет назад

Всегда пожалуйста! :) Рады помочь!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

1. Контекст
2. Контекст
3. Контекст

Compartir con tus amigos