а можно слово dubbed заменить на labeled?
Перевод слова dubbed согласно контексту)
ejemplo
Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
названный/прозванный
ejemplo
Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.
Traducción del ejemplo
Шнайдер и его коллеги обновили график, прозванный "горящими углями",...
El comentario del traductor
Предложение не заканчивается после "burning ambers", поэтому зря вы этот кусок вырвали оттуда.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
назвав
ejemplo
Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.
Traducción del ejemplo
Шнайдер со своими коллегами обновил графу, назвав ее "горящие угольки"
El comentario del traductor
Я не поленился и нашел этот текст. Судя по четырем предложенным вариантам, подходит только этот (labelled)
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru1
Discusión (8)
Шнайдер и коллеги график (graph - это график, а не графа) не называли, он уже был так назван. Если бы они его назвали, то было бы: "updated the graph and called it "burning ambers"" или "updated the graph, calling it "burning ambers"".
Нет, Дмитрий, "to label" и "to dub" это не синонимы.
Дмитрий, прочитайте предложение до конца и разберитесь в его смысле и во всех членах предложения.
да предложение было не закончено, в след. раз буду полное предложение записывать)
Просто вырывая из контекста кусок и ставя после него точку, хотя точки там нет, вы меняете смысл предложения. А тем временем "dubbed "burning embers"" относится к "graph", а не к "Shneider and team".
про graph я конечно сглупил, я прекрасно знаю, что это график. А по поводу перевода это моя ошибка, я неправильно употребил причастие. Этот текст я нашел как задание по ЕГЭ и labelled там было как один из вариантов перевода
* везде должно быть "embers", конечно, а не "ambers". Прошу прощения, мой телефон только что узнал слово "embers" :)