about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Dmitry Uraevsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Перевод слова dubbed согласно контексту)

ejemplo

Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    названный/прозванный

    ejemplo

    Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.

    Traducción del ejemplo

    Шнайдер и его коллеги обновили график, прозванный "горящими углями",...

    El comentario del traductor

    Предложение не заканчивается после "burning ambers", поэтому зря вы этот кусок вырвали оттуда.

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    назвав

    ejemplo

    Schneider and his colleagues updated a graph, dubbed the 'burning embers'.

    Traducción del ejemplo

    Шнайдер со своими коллегами обновил графу, назвав ее "горящие угольки"

    El comentario del traductor

    Я не поленился и нашел этот текст. Судя по четырем предложенным вариантам, подходит только этот (labelled)

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro en-ru
    1

Discusión (8)

Dmitry Uraevpublicó un comentario 9 years ago

а можно слово dubbed заменить на labeled?

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

Шнайдер и коллеги график (graph - это график, а не графа) не называли, он уже был так назван. Если бы они его назвали, то было бы: "updated the graph and called it "burning ambers"" или "updated the graph, calling it "burning ambers"".

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

Нет, Дмитрий, "to label" и "to dub" это не синонимы.

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

Дмитрий, прочитайте предложение до конца и разберитесь в его смысле и во всех членах предложения.

Dmitry Uraevpublicó un comentario 9 years ago

да предложение было не закончено, в след. раз буду полное предложение записывать)

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

Просто вырывая из контекста кусок и ставя после него точку, хотя точки там нет, вы меняете смысл предложения. А тем временем "dubbed "burning embers"" относится к "graph", а не к "Shneider and team".

Руслан Заславскийpublicó un comentario 9 years ago

про graph я конечно сглупил, я прекрасно знаю, что это график. А по поводу перевода это моя ошибка, я неправильно употребил причастие. Этот текст я нашел как задание по ЕГЭ и labelled там было как один из вариантов перевода

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

* везде должно быть "embers", конечно, а не "ambers". Прошу прощения, мой телефон только что узнал слово "embers" :)

Compartir con tus amigos