about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Хехе Merfisolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

должно быть он не смог отказаться от этого плана

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He must have not been able to abandon that plan

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    It looks like he couldn't give up that plan

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1

Discusión (13)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

+++Elena. This is an assumption, which is best expressed with MUST. I'm assuming it can be paraphrased as: судя по какому-то доказательству, он, небось, не... right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

++Alex. This kind of says the same thing, although not as assertively as Elena's version.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Sorry, Ernst, your version doesn't quite cut it.

Хехе Merfipublicó un comentario 7 years ago

Uly Marrero you are the BEST

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Ули, Судя по каким-то признакам или в силу каких-то обстоятельств (не доказательствам)...скорее всего, но не небось - небось, это слишком неформальное слово, простонародное, деревенское и в образованной среде употребляется с некоторым оттенком юмора, для живости. Does it make sense?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Thank you, Uly). Must в таких случаях переводится просто как "должно быть, наверняка, скорее всего". Это большая степень уверенности. "Наверняка он не смог отказаться от этого плана".
Александр, "судя по признакам или в силу обстоятельств" здесь не подходит.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Это не для перевода, это я поправил фразу Ули в самом верхнем его комменте «судя по какому-то доказательству».

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Должно быть - здесь вводная фраза, означающая предположение типа «скорее всего».

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Или мы о разных вещах говорим...

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Просто Ули спросил, можно ли перевести так

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you, Xexe - I’m happy to help)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you, Alex for the explanations)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Good work, Elena!

Compartir con tus amigos