+++Elena. This is an assumption, which is best expressed with MUST. I'm assuming it can be paraphrased as: судя по какому-то доказательству, он, небось, не... right?
должно быть он не смог отказаться от этого плана
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He must have not been able to abandon that plan
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en3 - 2.
It looks like he couldn't give up that plan
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1
Discusión (13)
++Alex. This kind of says the same thing, although not as assertively as Elena's version.
Sorry, Ernst, your version doesn't quite cut it.
Uly Marrero you are the BEST
Ули, Судя по каким-то признакам или в силу каких-то обстоятельств (не доказательствам)...скорее всего, но не небось - небось, это слишком неформальное слово, простонародное, деревенское и в образованной среде употребляется с некоторым оттенком юмора, для живости. Does it make sense?
Thank you, Uly). Must в таких случаях переводится просто как "должно быть, наверняка, скорее всего". Это большая степень уверенности. "Наверняка он не смог отказаться от этого плана".
Александр, "судя по признакам или в силу обстоятельств" здесь не подходит.
Это не для перевода, это я поправил фразу Ули в самом верхнем его комменте «судя по какому-то доказательству».
Должно быть - здесь вводная фраза, означающая предположение типа «скорее всего».
Или мы о разных вещах говорим...
Просто Ули спросил, можно ли перевести так
Thank you, Xexe - I’m happy to help)
Thank you, Alex for the explanations)
Good work, Elena!