about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Veronika Brishtelsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

child saved from drowning in pond

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Ребенок, тонувший в пруду, был спасен (если заголовок в газете)

    "child, saved from drowning in pond" - спасенный ребенок, тонувший в пруду

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    a child is saved from drowning in a pond

    Editado

    ребенок спасен от утопления в пруду

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro en-ru
    1

Discusión (9)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 лет назад

"утопания". "утопления" было бы, если бы было "from being drowned"

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 лет назад

Elena, мне кажется от потопления можно спасти только ребенка корабля.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 лет назад

Игорь, я сомневалась, но смысл здесь такой. Т.е
ребенок, спасенный (причастный оборот). А как лучше сказать? Хотя есть примеры такого употребления

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 лет назад

Мне кажется "от утопания". но и к варианту grumbler у меня нет никаких претензий

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 лет назад

Не, от утопания не говорят. Первый вариант Grumblera хороший, согласна. Я просто хотела сохранить грамматическую конструкцию.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

спасённый ... тонувший - не есть очень хорошо. В заголовке было бы "Спасён ребёнок, тонувший в пруду", и бог с ней, со структурой.

grumblerpublicó un comentario 7 лет назад

"спасенный от потопления в пруду"
Елена, with all due respect, так по-русски не говорят.
Это почти как "от утопления", как если бы кто-то его пытался утопить/потопить. И вообще ПОтопить, думаю, применятся только по отношению к кораблям и лодкам.

Compartir con tus amigos