"утопания". "утопления" было бы, если бы было "from being drowned"
child saved from drowning in pond
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Ребенок, тонувший в пруду, был спасен (если заголовок в газете)
"child, saved from drowning in pond" - спасенный ребенок, тонувший в пруду
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
a child is saved from drowning in a pond
Editadoребенок спасен от утопления в пруду
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru1
Discusión (9)
Elena, мне кажется от потопления можно спасти только ребенка корабля.
Игорь, я сомневалась, но смысл здесь такой. Т.е
ребенок, спасенный (причастный оборот). А как лучше сказать? Хотя есть примеры такого употребления
Мне кажется "от утопания". но и к варианту grumbler у меня нет никаких претензий
Не, от утопания не говорят. Первый вариант Grumblera хороший, согласна. Я просто хотела сохранить грамматическую конструкцию.
спасённый ... тонувший - не есть очень хорошо. В заголовке было бы "Спасён ребёнок, тонувший в пруду", и бог с ней, со структурой.
"спасенный от потопления в пруду"
Елена, with all due respect, так по-русски не говорят.
Это почти как "от утопления", как если бы кто-то его пытался утопить/потопить. И вообще ПОтопить, думаю, применятся только по отношению к кораблям и лодкам.
Ладно, уговорили 🌝
В 19- веке так говорили
😀