about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Nastya Rumpsolicitó una traducción 7 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)

Пусть он поможет мне Убрать квартиру

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    let him help me clean up the apartment

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    Let him help me tidy up the flat

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    1
  3. 3.

    Have him help me to make up the flat.

    Traducción agregada por a b
    Bronce ru-en
    0

Discusión (11)

a bpublicó un comentario 7 anos atrás

I see you guys used 'let' in your answers. But doesn't it sound weird in this case? [let + person + verb] This construction means "to allow someone to do something." Whereas in this case the speaker asks the listener to get someone to do the cleaning, not to allow to do it. https://www.englishpage.com/minitutorials/let.html So the more appropriate construction would be [have/get + person + verb].

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Yasir, aside from meaning "allow," LET and HAVE are used to form the third person imperative: (A) Boss, the workers are all here, but they can't work on the new office until the paint dries. (B) Ok, then find something else for them to do in the meantime - let/have them wash all my cars.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 anos atrás

(А). Господин (товарищ) начальник, рабочие все в сборе, но они не могут ничего делать в новом офисе (кабинете), пока не высохнет краска. (В). Ну, хорошо. Тогда найдите им пока какую-нибудь другую работу - пусть помоют все мои машины.
Ули, "господин/товарищ начальник" - так можно обратиться, если между начальником и подчиненными дружеские отношения, немного в шутку. А обычно - по имени отчеству. Thanks for the snippet 👍

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 anos atrás

Yasir, what's wrong? There's an example in the Cambridge dictionary:
"Let them walk home on their own". This is our case.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Elena, actually he said Cambridge did a much better job of explaining it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Thanks for the translation!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 anos atrás

Yeah, I was inattentive. You're welcome, Uly)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

*I wasn’t paying attention

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 anos atrás

*I wasn’t paying attention - It's a process... (??)
If I just want to say that it was once?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 anos atrás

Yes, it means that at that moment you weren’t paying attention.

Compartir con tus amigos