??? Если бы однажды, а то ведь это ей пришлось повторять тысячу раз. ???
If she’d said it once, she’d said it a thousand times.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
если она сказала это однажды,она сможет сказать это ещё тысячу раз
Traducción agregada por AnnaSaplina1
Discusión (25)
Спасибо, Anna.
Спасибо за исправление!с наскоку померещился would
Anna, это не исправление. Это мой вариант перевода. И мне хотелось бы узнать, насколько он правомерен.
А я вот не вижу здесь пассива.😶
Tatiana, не томите, давайте сразу свой вариант. )))
Контекст:
If she’d said it once, she’d said it a thousand times. “People let their feelings push them away from God or away from believing that their life makes a difference. They think that because they don’t see God working the way they think He should work, He’s not there. Or they think He doesn’t care and they get discouraged.”
Если она сказала это однажды, она говорила это тысячу раз.
И я так перевела, но это в контекст не вписывается. (((
Если бы однажды, а то ведь ей пришлось повторять это тысячу раз. «Люди позволяют своим эмоциям отталкивать их от Бога или веры в то, что их жизнь может измениться к лучшему. Полагая, что если Бог не действует так, как они считают нужным, то Он не действует вовсе. Или считают, что Ему на них наплевать, и расстраиваются».
Я не спорю, я спрашиваю. )))
Ну может убрать "пришлось" и получится "Она не раз говорила…"по контексту подходит
Да! Точно!! Спасибо!!!
Если бы однажды, а то ведь она тысячу раз говорила.
👍
Надо добавить перевод, Spinster! Не повредит.
This is a long, colloquial way of saying "As she always said..." We use it when we refer to something such as a maxim that we live by and firmly believe, or a prediction that we feel very strongly about: (Father) Was that your little boyfriend Alex I just saw in the back of a police car on Maple Street? (Daughter) Yes it was, but he didn't do anything! He was with some guys who took some tires off an abandoned car. (Father) Of course he was! Poor Alex... always in the wrong place at the wrong time. If I've said it once, I've said it a thousand times - that boy is trouble and I don't want you anywhere near him! (=mark my words: that boy is bad news and sooner or later everyone is going to see it! -or- I'm not going to repeat myself - you need to stay away from that boy!)
Спасибо, Uly. Подробное обсуждение такой, казалось бы, простой фразы потребовалось из-за выбора средств для передачи смысла фразы средствами русского языка. Разумеется, пользоваться устоявшимися выражениями незапрещено, но порой хочется чего-нибудь этакого. )))
Спасибо, Улий! Это не передать как интересно.👍
Так Spinster, что у нас получается в итоге: Я говорил и буду говорить?
Отличный вариант, вот только его трудно переделать под речь от третьего лица. "Мисс Клара не раз говорила..." Уже не так звучит.
"Мисс Клара не уставала повторять ..." ???
(Father) Was that your little boyfriend Alex I just saw in the back of a police car on Maple Street? (Daughter) Yes it was, but he didn't do anything! He was with some guys who took some tires off an abandoned car. (Father) Of course he was! Poor Alex... always in the wrong place at the wrong time. If I've said it once, I've said it a thousand times - that boy is trouble and I don't want you anywhere near him! (=mark my words: that boy is bad news and sooner or later everyone is going to see it! -or- I'm not going to repeat myself - you need to stay away from that boy!)
Отец: А не твоего ли дружка Алекса я только что видел на заднем сиденье полицейской машины?
Дочь: Да, но он ничего (такого) не сделал! Он оказался с ребятами, которые сняли покрышки с брошенной машины.
Отец: Ну конечно! Бедный Алекс ... вечно всё складывается против него. Помяни моё слово - от этого парня добра не жди, поэтому держись от него подальше!
"Как она всё время твердила ..."
Very good!!! 💪🏼😎👌🏼
Спасибо!! ;)
Отлично!