Thank you! My question was about the last part of this. Does it imply that at one time they had tourists, but they stopped coming? Or that whereas other cities have gotten tourism, they never did?
Почему один из древнейших городов России остался без туристов
El comentario del autor
Это не вопрос, а заголовок.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
The reason one of Russia’s most ancient cities ceased to be a tourist destination
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
Why one of Russia’s most ancient cities was left without any tourism
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 3.
Why one of the most ancient Russian cities is no longer visited by tourists
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 4.
Why one of the most ancient Russian cities is neglected by tourists
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2
Discusión (89)
Or that they've just never had them?
You're welcome, Uly). It means they used to have tourists, but they don't have them anymore.
Остались без чего-либо means that somebody had something before, but doesn't have it anymore.
После сильной грозы мы остались без электричества. После нашей поездки на море мы остались без денег.
Perfect 👌🏼That’s what I thought because we use the same form in Spanish.
The thunderstorm left us without any electricity.
Our cruise left us without any money.
👍You helped me to understand it better. I think the word "neglect" by itself implies that meaning, right?
Not really. You neglect something that’s already yours or that you are supposed to protect, like a child or a house or especially yourself.
Then better to delete that translation?
Actually, it’s correct. I just googled it and there’s lots of hits. Good one!
🤹
<It means they used to have tourists, but they don't have them anymore.> As to this peculiar situation, I'd agree with Lena. Although there might be some situations where the meaning differs from that. Especially, when you expect something but don't get it for some reason.
Мои новые приятели позвали меня поохотиться. Мы добыли много разной дичи, и я уже предвкушал, что порадую трофеями своих домашних. Но эти двое оказались проходимцами - я остался без трофеев, и был вынужден в одиночку выбираться из леса, где они меня благополучно "забыли".
My new friends invited me to go hunting. We bagged lots of different game and I was already savoring the joy of sharing my trophies with the folks back home. But they turned out to be a couple of double-crossing bastards - I had to kiss any hope of a trophy goodbye and, to add insult to injury, I had to find my own way out of the forest where they conveniently "forgot" me.
Спасибо большое :):):)
Спасибо тебе! Все нормально?
Лучше не бывает! :)
👍🏼😁
Tatiana, in your snippet "... я остался без трофеев" actually also means the same, "to no longer have it". The other thing is how it can be translated into English...
Не могу согласиться. Можно остаться как без того, что уже имел, так и без того, на что только расчитывал. Он отстреливал дичь, они складывали её куда-то, но СВОЮ ДОЛЮ он так и не получил. «Во время приватизации у многих людей обманом выманили ваучеры, которые, якобы, должны были гарантировать справедливое разделение государственной собственности. Кто-то их собрал в одних руках и приватизировал «заводы, газеты, пароходы», а кто-то остался ни с чем». Мы владели этой собственностью, когда она была государственной - можешь сказать ты. По-моему, это иллюзия.
«Коллеге в кабинет дали мобильный класс, а я осталась без него».
Elena, to me there’s a difference. In one scenario, the city used to have tourism and it stopped. In Tatiana‘s scenario, there was only the prospect of receiving the trophy, but it never came to be. So in the first one, the TOURISM was taken away, and in the second one, the PROSPECT of the trophy was taken away.
I looked through the examples of use остаться без in Ruscorpora. They are all about losing something that a person had before.
Our dictionaries give only 1 meaning of остаться без:
I agree that in Tatiana's example about the trophy this means не получить то, на что надеялся.
Thank you, Tatiana, Uly!
Elena, that's why I don't trust dictionaries anymore. That's also why these snippets are so important - they go beyond word meaning and venture in the almost psychological nuances of language, whereas word-for-word dictionary entries only scratch the surface. I have learned more from these snippets in the past month about Russian than I have in five years of studying it with textbooks and dictionaries. In this particular case, I happen to have a little more insight because in Spanish, quedarse sin corresponds exactly to the usages of остаться без. In fact, if we take the phrase "девушка осталась без матери" we can translate this in two ways knowing what we now know (and not what the dictionaries tell us!): (1) The girl's mother died (she lost what she had). (2) The woman who was going to adopt the girl died, got deported, changed her mind, etc. and the girl lost all hope of having a mother. Would you agree?
Uly, Девушка осталась без матери means only that her mother died. That's why I gave the reference to Ruscorpora, there are snippets from the Russian literature and all of them use остаться без in the 1st meaning (to lose smth.). It appears the 2nd meanig is not used as extensively.
I like dictionaries, they give the basics and then we can learn from life. I think you've learnt a lot from snippets recently because you've been using dictionaries for many years. Don't you agree?
I think perhaps in order to tell what meaning the phrase остаться без has you can substitute it with остаться с носом. If it works it will mean that it is used in the 2nd meaning.
Да здравствуют snippets!👍👍👍
So the second scenario doesn’t work in Russian, where the woman is killed and the little girl ends up without a mother? Isn’t that basically the same as Tatiana’s trophy analogy?
No, Uly.
»Осталась без матери» is more of "her mother died" just because that is more common situation but the scenario where the woman who was going to adopt her died etc is also possible.
Now I’m really confused. But I won’t argue. Thank you!
This is either or, you can't fit the same words in Russian into 2 different scenarios... Sorry for the confusion...
Елена, ну почему же «осталась без матери, так как с женщиной, которая хотела её усыновить, что-то произошло» не может существовать? Причём гипотетически она могла дважды остаться без матери: в первый раз, когда её родная мать умерла, а во второй ... (см. выше).
Татьяна, никто так не скажет "осталась без матери", если девочку ве возьмет приемная мать по какой-либо причине. "Осталась без матери" - значит без родной матери.
Опять не могу согласиться. Та, у которой нет родной матери, может остаться и без приёмной. В разговоре слово «приёмная» можно и опустить, если его участники понимают, о чём речь.
Sorry, it's midnight, I'm off)
В этой ситуации две жертвы: женщина потеряла жизнь и девушка осталась без матери. Нет?
Эти примеры говорят о том, что ситуация с потерей родной матери наиболее типичная. И вообще, там ссылки на книжные тексты, а мы, по-моему, ведём речь и о РАЗГОВОРНОМ языке в том числе.
Ну да, две жертвы.
So that’s correct?
Что именно? Здесь уже много всего было ? Скопируй.
Мой последний пример с жертвами
С тем, что ты написал 5 часов назад, лично я согласна.
Имею в виду вот этот: В этой ситуации две жертвы: женщина потеряла жизнь и девушка осталась без матери.
Да, я уже писала, что правильно.
Понятно, спасибо 😉
– Бедная Ленка! Слышала, что та женщина, которая собиралась её удочерить, передумала, когда узнала, что у девочки инвалидность?
– Да ты что?! Ну надо же, как ей не везёт - так и осталась без матери!
(A) Poor Lenka! Did you hear about how that woman who was going to adopt her changed her mind when she found out the girl had a disability? (B) Are you serious?! Wow, what luck - so no mother for her then!
👍
Ага! Вот как мы выражаем это в том случае: so no trophy for ME, so no mother for HER.
Как интересно! «Я остался без добычи» – no trophy for me. «Она осталась без матери» - no mother for her.☺
So обязательно?
Да, не получил/получит то, что ожидал/ожидает: Clean that office or no paycheck for you this week!
Убери тот кабинет, или на этой неделе останешься без зарплаты!
Aha! So it does work with things you don’t have yet!
Да, то о чём я и говорила. 😆
Поторопитесь с документами, а то останетесь без квартиры - уже почти все распределены!
Hurry up with those documents or you’re going to miss out on the apartment – they’re already almost all spoken for.
Остались, останетесь - regardless of the tense - not necessarily about losing something you already had.
Got it! 👍🏼
Сколько вариантов - с ума сойти!🔫
Можно сказать: losing the prospect of getting something?
No, but you can say: say goodbye to any chance of -ing, -or- kiss the prospect of -ing goodbye
Ага, как в твоём переводе. 👍
... попрощаться с возможностью -или- помахать ручкой (на прощание)
Если ты срочно не сдашь хвосты в универе, можешь помахать ручкой карьере адвоката!
... Будешь унитазы драить!
If you don’t make up your college exams, you can you kiss your career as a lawyer goodbye!
hahahahaha
...you’ll be scrubbing toilets!
😀👍
Very interesting translations. But "остаться без матери" говорят единственно, когда мама умирает. Это искусственный диалог, что Татьяна привела. Никто так не скажет.
Елена, НИКТО звучит слишком категорично, особенно, если учесть масштабы нашей страны.
Ну, конечно, сейчас можно все, что угодно услышать и увидеть.
Татьяна Герасименко так говорит
Это точно👍
А мне кажется совершенно не искусственный диалог. Женщина собиралась удочерить девочку, то есть стать ей официальной матерью, но погибла. Со стороны людей, знающих всю ситуацию, это совершенно нормальный диалог. У девочки должна была появиться мать, но из-за трагедии девочка осталась без матери.
Ольга, спасибо большое за твоё ... Ваше мнение. Всегда полезно посмотреть на ситуацию свежим взглядом, а то глаз в процессе замыливается. Я всегда готова допустить, что кто-то говорит по-другому.👍
А можете привести примеры из публикаций, литературы с таким значением?
Елена, я говорю только о разговорном языке, на большее не претендую!😏
Ну а примеров разговэорного языкп нет, что ли, в интернете? Сколько угодно. Если тпк говорят, найдите и покажите, пожалуйста.
Вот пример употребления фразы"
Ольга, мы тут обсуждаем конкретную фразу "Девушка осталась без матери". Речь не о приемных родителях.
Елена, «девушка» здесь принципиального значения не имеет, а что касается приёмных родителей, приёмная мать входит в их число, а мы как раз об этом и говорили. И вообще, когда я интуитивно чувствую, что так говорят, мне интернет не нужен для подтверждения.
Тем не менее, Ольга, спасибо за то, что сделала мою работу!😊
Ну, мне тоже интернет далеко не всегда нужен, это я для Ули. Девушка здесь ни при чем, это предложение привел Ули. А вот приемные или родные, значение имеет. И когда говорят, что кто-то остался без родителей, здесь только один смысл. О чем мы и говорили с самого начала.
Елена, как это не о приемных речь, когда речь о приемной матери.
Приемный родитель это формальный термин. Когда человек усыновляет ребёнка, он становится его родителем. Формально (по документам и для государства) - приёмным родителем, а по сути - родителем, папой или мамой. И для ребенка этот человек папа или мама в первую очередь. Не все приёмные дети вообще узнают от родителей, что они приемные. И для окружающих (семьи, друзей) эти люди - родители этого ребенка, а не приемные родители. Не будут люди, знакомые с ситуацией говорить "девочка осталась без приёмной матери", это неестественно. Это газеты могут так написать (как в моём примере), чтобы читателю была ясна картина. А цель человека, когда он усыновляет ребенка - стать родителем.
Ольга, Вы не совсем, наверное, поняли, о чем мы спорим. О том, что речь вмэтой фраще о том, что человек остался без того, что имел. А не о том, что он мог бы иметь и не получил. Извините, я больше не буду продолжать эту дискуссию. Пусть каждый останется при своем мнении.
Пусть 😊
🤝🏿