about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Почему один из древнейших городов России остался без туристов

El comentario del autor

Это не вопрос, а заголовок.

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    The reason one of Russia’s most ancient cities ceased to be a tourist destination

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5
  2. 2.

    Why one of Russia’s most ancient cities was left without any tourism

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5
  3. 3.

    Why one of the most ancient Russian cities is no longer visited by tourists

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  4. 4.

    Why one of the most ancient Russian cities is neglected by tourists

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2

Discusión (89)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Thank you! My question was about the last part of this. Does it imply that at one time they had tourists, but they stopped coming? Or that whereas other cities have gotten tourism, they never did?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Or that they've just never had them?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

You're welcome, Uly). It means they used to have tourists, but they don't have them anymore.
Остались без чего-либо means that somebody had something before, but doesn't have it anymore.
После сильной грозы мы остались без электричества. После нашей поездки на море мы остались без денег.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Perfect 👌🏼That’s what I thought because we use the same form in Spanish.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

The thunderstorm left us without any electricity.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Our cruise left us without any money.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

👍You helped me to understand it better. I think the word "neglect" by itself implies that meaning, right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Not really. You neglect something that’s already yours or that you are supposed to protect, like a child or a house or especially yourself.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Then better to delete that translation?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Actually, it’s correct. I just googled it and there’s lots of hits. Good one!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

<It means they used to have tourists, but they don't have them anymore.> As to this peculiar situation, I'd agree with Lena. Although there might be some situations where the meaning differs from that. Especially, when you expect something but don't get it for some reason.
Мои новые приятели позвали меня поохотиться. Мы добыли много разной дичи, и я уже предвкушал, что порадую трофеями своих домашних. Но эти двое оказались проходимцами - я остался без трофеев, и был вынужден в одиночку выбираться из леса, где они меня благополучно "забыли".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

My new friends invited me to go hunting. We bagged lots of different game and I was already savoring the joy of sharing my trophies with the folks back home. But they turned out to be a couple of double-crossing bastards - I had to kiss any hope of a trophy goodbye and, to add insult to injury, I had to find my own way out of the forest where they conveniently "forgot" me.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Спасибо тебе! Все нормально?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

👍🏼😁

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Tatiana, in your snippet "... я остался без трофеев" actually also means the same, "to no longer have it". The other thing is how it can be translated into English...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Не могу согласиться. Можно остаться как без того, что уже имел, так и без того, на что только расчитывал. Он отстреливал дичь, они складывали её куда-то, но СВОЮ ДОЛЮ он так и не получил. «Во время приватизации у многих людей обманом выманили ваучеры, которые, якобы, должны были гарантировать справедливое разделение государственной собственности. Кто-то их собрал в одних руках и приватизировал «заводы, газеты, пароходы», а кто-то остался ни с чем». Мы владели этой собственностью, когда она была государственной - можешь сказать ты. По-моему, это иллюзия.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

«Коллеге в кабинет дали мобильный класс, а я осталась без него».

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Elena, to me there’s a difference. In one scenario, the city used to have tourism and it stopped. In Tatiana‘s scenario, there was only the prospect of receiving the trophy, but it never came to be. So in the first one, the TOURISM was taken away, and in the second one, the PROSPECT of the trophy was taken away.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

I looked through the examples of use остаться без in Ruscorpora. They are all about losing something that a person had before.
http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EE%F1%F2%E0%F2%FC%F1%FF+%E1%E5%E7
Our dictionaries give only 1 meaning of остаться без:
https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
I agree that in Tatiana's example about the trophy this means не получить то, на что надеялся.
Thank you, Tatiana, Uly!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Elena, that's why I don't trust dictionaries anymore. That's also why these snippets are so important - they go beyond word meaning and venture in the almost psychological nuances of language, whereas word-for-word dictionary entries only scratch the surface. I have learned more from these snippets in the past month about Russian than I have in five years of studying it with textbooks and dictionaries. In this particular case, I happen to have a little more insight because in Spanish, quedarse sin corresponds exactly to the usages of остаться без. In fact, if we take the phrase "девушка осталась без матери" we can translate this in two ways knowing what we now know (and not what the dictionaries tell us!): (1) The girl's mother died (she lost what she had). (2) The woman who was going to adopt the girl died, got deported, changed her mind, etc. and the girl lost all hope of having a mother. Would you agree?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Uly, Девушка осталась без матери means only that her mother died. That's why I gave the reference to Ruscorpora, there are snippets from the Russian literature and all of them use остаться без in the 1st meaning (to lose smth.). It appears the 2nd meanig is not used as extensively.
I like dictionaries, they give the basics and then we can learn from life. I think you've learnt a lot from snippets recently because you've been using dictionaries for many years. Don't you agree?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

I think perhaps in order to tell what meaning the phrase остаться без has you can substitute it with остаться с носом. If it works it will mean that it is used in the 2nd meaning.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да здравствуют snippets!👍👍👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

So the second scenario doesn’t work in Russian, where the woman is killed and the little girl ends up without a mother? Isn’t that basically the same as Tatiana’s trophy analogy?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

»Осталась без матери» is more of "her mother died" just because that is more common situation but the scenario where the woman who was going to adopt her died etc is also possible.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Now I’m really confused. But I won’t argue. Thank you!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

This is either or, you can't fit the same words in Russian into 2 different scenarios... Sorry for the confusion...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Елена, ну почему же «осталась без матери, так как с женщиной, которая хотела её усыновить, что-то произошло» не может существовать? Причём гипотетически она могла дважды остаться без матери: в первый раз, когда её родная мать умерла, а во второй ... (см. выше).

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Татьяна, никто так не скажет "осталась без матери", если девочку ве возьмет приемная мать по какой-либо причине. "Осталась без матери" - значит без родной матери.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Опять не могу согласиться. Та, у которой нет родной матери, может остаться и без приёмной. В разговоре слово «приёмная» можно и опустить, если его участники понимают, о чём речь.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Sorry, it's midnight, I'm off)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

В этой ситуации две жертвы: женщина потеряла жизнь и девушка осталась без матери. Нет?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Эти примеры говорят о том, что ситуация с потерей родной матери наиболее типичная. И вообще, там ссылки на книжные тексты, а мы, по-моему, ведём речь и о РАЗГОВОРНОМ языке в том числе.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

So that’s correct?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Что именно? Здесь уже много всего было ? Скопируй.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Мой последний пример с жертвами

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

С тем, что ты написал 5 часов назад, лично я согласна.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Имею в виду вот этот: В этой ситуации две жертвы: женщина потеряла жизнь и девушка осталась без матери.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да, я уже писала, что правильно.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Понятно, спасибо 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Бедная Ленка! Слышала, что та женщина, которая собиралась её удочерить, передумала, когда узнала, что у девочки инвалидность?
Да ты что?! Ну надо же, как ей не везёт - так и осталась без матери!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

(A) Poor Lenka! Did you hear about how that woman who was going to adopt her changed her mind when she found out the girl had a disability? (B) Are you serious?! Wow, what luck - so no mother for her then!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Ага! Вот как мы выражаем это в том случае: so no trophy for ME, so no mother for HER.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Как интересно! «Я остался без добычи» no trophy for me. «Она осталась без матери» - no mother for her.☺

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Да, не получил/получит то, что ожидал/ожидает: Clean that office or no paycheck for you this week!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Убери тот кабинет, или на этой неделе останешься без зарплаты!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Aha! So it does work with things you don’t have yet!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да, то о чём я и говорила. 😆

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Поторопитесь с документами, а то останетесь без квартиры - уже почти все распределены!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Hurry up with those documents or you’re going to miss out on the apartment they’re already almost all spoken for.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Остались, останетесь - regardless of the tense - not necessarily about losing something you already had.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Got it! 👍🏼

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Сколько вариантов - с ума сойти!🔫

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Можно сказать: losing the prospect of getting something?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

No, but you can say: say goodbye to any chance of -ing, -or- kiss the prospect of -ing goodbye

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ага, как в твоём переводе. 👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

... попрощаться с возможностью -или- помахать ручкой (на прощание)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Если ты срочно не сдашь хвосты в универе, можешь помахать ручкой карьере адвоката!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

... Будешь унитазы драить!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

If you don’t make up your college exams, you can you kiss your career as a lawyer goodbye!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

hahahahaha

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

...you’ll be scrubbing toilets!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Very interesting translations. But "остаться без матери" говорят единственно, когда мама умирает. Это искусственный диалог, что Татьяна привела. Никто так не скажет.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Елена, НИКТО звучит слишком категорично, особенно, если учесть масштабы нашей страны.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ну, конечно, сейчас можно все, что угодно услышать и увидеть.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Татьяна Герасименко так говорит

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

А мне кажется совершенно не искусственный диалог. Женщина собиралась удочерить девочку, то есть стать ей официальной матерью, но погибла. Со стороны людей, знающих всю ситуацию, это совершенно нормальный диалог. У девочки должна была появиться мать, но из-за трагедии девочка осталась без матери.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ольга, спасибо большое за твоё ... Ваше мнение. Всегда полезно посмотреть на ситуацию свежим взглядом, а то глаз в процессе замыливается. Я всегда готова допустить, что кто-то говорит по-другому.👍

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

А можете привести примеры из публикаций, литературы с таким значением?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Елена, я говорю только о разговорном языке, на большее не претендую!😏

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ну а примеров разговэорного языкп нет, что ли, в интернете? Сколько угодно. Если тпк говорят, найдите и покажите, пожалуйста.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ольга, мы тут обсуждаем конкретную фразу "Девушка осталась без матери". Речь не о приемных родителях.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Елена, «девушка» здесь принципиального значения не имеет, а что касается приёмных родителей, приёмная мать входит в их число, а мы как раз об этом и говорили. И вообще, когда я интуитивно чувствую, что так говорят, мне интернет не нужен для подтверждения.
Тем не менее, Ольга, спасибо за то, что сделала мою работу!😊

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ну, мне тоже интернет далеко не всегда нужен, это я для Ули. Девушка здесь ни при чем, это предложение привел Ули. А вот приемные или родные, значение имеет. И когда говорят, что кто-то остался без родителей, здесь только один смысл. О чем мы и говорили с самого начала.

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

Елена, как это не о приемных речь, когда речь о приемной матери.
Приемный родитель это формальный термин. Когда человек усыновляет ребёнка, он становится его родителем. Формально (по документам и для государства) - приёмным родителем, а по сути - родителем, папой или мамой. И для ребенка этот человек папа или мама в первую очередь. Не все приёмные дети вообще узнают от родителей, что они приемные. И для окружающих (семьи, друзей) эти люди - родители этого ребенка, а не приемные родители. Не будут люди, знакомые с ситуацией говорить "девочка осталась без приёмной матери", это неестественно. Это газеты могут так написать (как в моём примере), чтобы читателю была ясна картина. А цель человека, когда он усыновляет ребенка - стать родителем.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ольга, Вы не совсем, наверное, поняли, о чем мы спорим. О том, что речь вмэтой фраще о том, что человек остался без того, что имел. А не о том, что он мог бы иметь и не получил. Извините, я больше не буду продолжать эту дискуссию. Пусть каждый останется при своем мнении.

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

Пусть 😊

Compartir con tus amigos