about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Maks Frisheldsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

The US elections have often been compared to a circus. It is ashame that the comparison has some truth in it.

El comentario del autor

It is a time when a clear and precise estimate of the national situation should be made, a balance drawn and a course agreed on for the next period, but it is actually a time

when the leading political contestants exert themselves most to deceive the public, falsify the record and lie about the future.It is national aberration-time when politicians roam the land, trying to put matters more out of focus than usual.It is the time of statistics-twisting, juggling with facts, gymnastics in the position-taking, and hocus-pocus. Such a situation is contrary to the interests of the people and to the national interest.More and more voters are disgusted with it. It is, therefore, more urgent than ever not only to bring the real issues to therefore and to mobilize the broadest possible coalition around «people before profits» solutions, but also to take steps to restore or to impart to elections their real function, to correct what is wrong and to steer a better course for the future.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    выборы в США и так уже часто сравнивали с цирком .стыдно, что доля правды в этом есть.

    Traducción agregada por Анастасия Кудрина
    Bronce en-ru
    1
  2. 2.

    выборы в США и без того часто уже были уподоблены цирку .позорно,что это сравнение имеет место быть.

    Traducción agregada por Анастасия Кудрина
    Bronce en-ru
    1
  3. 3.

    выборы в США часто УЖЕ ( have been) подвергались сравнению с цирком .стыдно, что доля правды в этом есть.

    Traducción agregada por Анастасия Кудрина
    Bronce en-ru
    1

Discusión (10)

L Гpublicó un comentario 7 years ago

Выборы в США неоднократно сравнивали с цирком. К превеликому стыду, в этом есть немалая доля правды. Пришло время, когда должна быть произведена ясная и точная оценка ситуации, достигнут баланс и согласие относительно курса на следующий период, но в действительности ведущие политические силы тратят силы в основном на то, чтобы ввести общество в заблуждение, фальсифицировать факты и изобразить ложную картину будущего.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 7 years ago

LГ, но здесь перфект- have been compared,
Это для них отличается от просто паст симпл.
В грамме написано что должен быть символ перфекта

L Гpublicó un comentario 7 years ago

думаю, что перевод "have often been compared"
"часто подвергались сравнению" самый подходящий.
а у меня немного вольный

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 7 years ago

У Мёрфи сказано ,что перфект должен иметь знаки типа уже ,до этого момента ,но не только.
Те они могут упускать ‘уже’ и другие знаки ,но в перфект они автоматически по смыслу входят .
И поэтому их можно включать в русский перевод даже если их нет в английском ,но есть перфект.
Я на сегодня так понимаю,то что прочитала у Мёрфи .
Поэтому я написала это в переводе.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 7 years ago

Не, я конечно, ни когда не уверена, что я сказала про перфект , только 50 на 50.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 7 years ago

Странные у вас буквы LГ.
Половинку одного ‘идеального’ знака напоминают.
Наверно, почудилось.
Ладно,ОК.

Compartir con tus amigos