Выборы в США неоднократно сравнивали с цирком. К превеликому стыду, в этом есть немалая доля правды. Пришло время, когда должна быть произведена ясная и точная оценка ситуации, достигнут баланс и согласие относительно курса на следующий период, но в действительности ведущие политические силы тратят силы в основном на то, чтобы ввести общество в заблуждение, фальсифицировать факты и изобразить ложную картину будущего.
The US elections have often been compared to a circus. It is ashame that the comparison has some truth in it.
El comentario del autor
It is a time when a clear and precise estimate of the national situation should be made, a balance drawn and a course agreed on for the next period, but it is actually a time
when the leading political contestants exert themselves most to deceive the public, falsify the record and lie about the future.It is national aberration-time when politicians roam the land, trying to put matters more out of focus than usual.It is the time of statistics-twisting, juggling with facts, gymnastics in the position-taking, and hocus-pocus. Such a situation is contrary to the interests of the people and to the national interest.More and more voters are disgusted with it. It is, therefore, more urgent than ever not only to bring the real issues to therefore and to mobilize the broadest possible coalition around «people before profits» solutions, but also to take steps to restore — or to impart — to elections their real function, to correct what is wrong and to steer a better course for the future.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
выборы в США и так уже часто сравнивали с цирком .стыдно, что доля правды в этом есть.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 2.
выборы в США и без того часто уже были уподоблены цирку .позорно,что это сравнение имеет место быть.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 3.
выборы в США часто УЖЕ ( have been) подвергались сравнению с цирком .стыдно, что доля правды в этом есть.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1
Discusión (10)
LГ, но здесь перфект- have been compared,
Это для них отличается от просто паст симпл.
В грамме написано что должен быть символ перфекта
Смысл перфекта в переводе
думаю, что перевод "have often been compared"
"часто подвергались сравнению" самый подходящий.
а у меня немного вольный
Have we met?
У Мёрфи сказано ,что перфект должен иметь знаки типа уже ,до этого момента ,но не только.
Те они могут упускать ‘уже’ и другие знаки ,но в перфект они автоматически по смыслу входят .
И поэтому их можно включать в русский перевод даже если их нет в английском ,но есть перфект.
Я на сегодня так понимаю,то что прочитала у Мёрфи .
Поэтому я написала это в переводе.
Признаки перфекта ‘already’,just ‘, ‘yet’ etc.
Мне нравится слово ‘ вольный’
Вам идёт .
Не, я конечно, ни когда не уверена, что я сказала про перфект , только 50 на 50.
Странные у вас буквы LГ.
Половинку одного ‘идеального’ знака напоминают.
Наверно, почудилось.
Ладно,ОК.