срывать плохое настроение на ком -то
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
to take one's bad mood out on someone
El comentario del traductor
[Coming home from work] (Wife) Hey hon, want to try that new Thai place for dinner? (Husband) Don't start with me, Charlotte, I've had a horrible day and I'm not even thinking about food. (Wife) Well you don't have to take your bad mood out on me! I work too, you know.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
to take it out on someone
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 3.
to vent one's ill-temper on someone
Traducción agregada por ` ALOro ru-en1 - 4.
to work off one's bad temper on somebody
Traducción agregada por Олег VVPlata ru-en0
Discusión (5)
Tatiana, if you look for a phrase like that on Ngrams, it can correspond to a lot of different usages: "I hardly ever drive my car - I only TAKE IT OUT ON weekends." "I merely forgot to enter that payment, I didn't TAKE IT OUT ON purpose." "His wisdom tooth is infected, they're going to TAKE IT OUT ON Tuesday." etc.
I'm not saying that "take it out on someone" is incorrect - but it's vague. Usually you mention a bad situation and then us IT to refer back to it, so it's not an independent expression: "Philip got his car towed and then came home and took it (the fact that they towed his car) out on me." Without the explanation, you can't just say: "Philip took it out on me last night." The listener will be like <took WHAT out???>
Мне просто показалось, что ты так перевёл когда-то «она срывается на нас», но я могу ошибаться. Подумаю часов через восемь
😉
👍🏼