Al, vital functions refers to all your vital organs working.
естественные отправления
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
естественные оправления
Editado(?) relieving oneself
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 2.
evacuation
El comentario del traductor
"The patient experience extreme dizziness during evacuation, both fecal and urinary."
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
urination and defacation
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 4.
vital functions
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (13)
Удивительно, что никто не исправил "оТправления".
Хотя, даже Google пытается поправить на "отправления" - настолько широко это сейчас расространено.
Не зря же нужду справляют, а не отправляют
Даже законы сейчас говорят "отправление нужды" - настолько далеко это зашло.
С чего Вы взяли, Грамблер? Именно «оТправления». Да, есть глагол «оправляться», но это не меняет сути дела.
Это не долько я.
Хотя, если решать голосованием, то я несомненно проигрываю
Now now, kids, let’s not get into a pissing match! <— — see what I did there? 😂
For some reason your Google links never work for me.
Это потому, что я искусственно меняю на кириллицу - более понятно и у меня работает.
I blame Apple
@"Да, есть глагол «оправляться», но это не меняет сути дела. "
Как же не меняет? Еще как меняет.
Мочиться, срать … Словарь криминального и полукриминального мира (хотя, трудно поверить, что в криминальном мире говорят "оправляться" вместо "срать")
Да и просто задумайтесь, как можно потербности ОТправлять? Как и все, вы просто привыкли и не замечаете.
Интерестно, что по этому поводу сказала бы Ирина Майорова с ее старой закалкой
Грамблер, отправления организма - это его функционирование, и не только ВЫДЕЛИТЕЛЬНОЙ системы.
Слово же «оправление» я от Вас впервые сегодня услышала. Глагол «оправляться» иногда означает «справлять большую/малую нужду». Лично я вижу большую смысловую разницу.
Ну естественно, когда неправильное слово "отправления" стали использовать так широко, неправильное значение оказалось в таком новом ресурсе, как wiktionary.
Лично мне это ничего не доказывает, но я же сказал, что я окажусь в меньшинстве.
Во всех моих ссылках речь идет именно том, что человек "оправляется", и слово " оправление" используется вместо неестественного "справление"
Грамблер, Вы ссылаетесь на форумы медиков, а кто Вам сказал, что у них с русским языком хорошо? Может, с введением ЕГЭ врачи стали грамотнее, а так они никогда этим не блистали. В диагнозе «свищЬ» писали. Я это знаю непонаслышке: много лет с врачом под одной крышей прожила. Так что, если какому-то источнику не доверять, так тому самому. Опять же, не вижу веских оснований считать слово «отправления» неправильным.