about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Xiaoqing Hesolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

и еще бог весть каким кликухами

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    and God knows what other names

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    and god-knows-what nicknames

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro ru-en
    2

Discusión (16)

L Гpublicó un comentario 7 years ago

mm... it seems that this expression can be translated as "and many other [offensive/insulting] nicknames" "Кликуха" is a slang form of "кличка", that is why i think so. Maybe, I dont know the proper meaning of "Бог весть ". However, Ruslan`s translation is right. If we read the full sentence, we can translate it more correctly, I think.

L Гpublicó un comentario 7 years ago

еще бог весть какими кликухами

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

LG, you're right. These are definitely offensive names.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

No, Бог весть какими кликухами here means that nobody knew (only God knew) what nicknames somebody was given

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Ah, I misunderstood.

L Гpublicó un comentario 7 years ago

No
1. Context is necessary
2. Sure, my translation can be wrong.
3. и еще бог весть какими кликухами = и еще ч*рт знает какими кликухами ==> That means that the niknames were very offensive.
4. Please refer to points 2 & 1

L Гpublicó un comentario 7 years ago

я только о переводе с лингвистической точки зрения. здесь "бог весть" может быть упореблено в значении "очень плохие". Это разговорный народный язык. И без контекста о точном переводе говорить невозможно.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Но я же Вам дала ссылку на словарь. Эта фраза значит "неизвестно какой, что и т.д."
Вот еще одна ссылка: https://slovar.wikireading.ru/3299571

Compartir con tus amigos