mm... it seems that this expression can be translated as "and many other [offensive/insulting] nicknames" "Кликуха" is a slang form of "кличка", that is why i think so. Maybe, I dont know the proper meaning of "Бог весть ". However, Ruslan`s translation is right. If we read the full sentence, we can translate it more correctly, I think.
и еще бог весть каким кликухами
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
and God knows what other names
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
and god-knows-what nicknames
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro ru-en2
Discusión (16)
*и еще бог весть какими кликухами
LG, you're right. These are definitely offensive names.
No, Бог весть какими кликухами here means that nobody knew (only God knew) what nicknames somebody was given
Elena, +1 )
🌝
Ah, I misunderstood.
+Elena
🌝
No
1. Context is necessary
2. Sure, my translation can be wrong.
3. и еще бог весть какими кликухами = и еще ч*рт знает какими кликухами ==> That means that the niknames were very offensive.
4. Please refer to points 2 & 1
L Г:
1.
2. Бог и ч*рт - разные понятия, странно что Вы этого не понимаете
я только о переводе с лингвистической точки зрения. здесь "бог весть" может быть упореблено в значении "очень плохие". Это разговорный народный язык. И без контекста о точном переводе говорить невозможно.
Но я же Вам дала ссылку на словарь. Эта фраза значит "неизвестно какой, что и т.д."
Вот еще одна ссылка:
Коннотация может быть и положительная, и отрицательная:
Коннотация может быть и положительная, и отрицательная:
Коннотация может быть и положительная, и отрицательная: