Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 лет назад
Ирина, "палец о палец НЕ ударить" - всегда с частицей НЕ )
i have never seen him do a stroke of work
Я никогда не видел, чтобы он когда-нибудь работал
Ирина, "палец о палец НЕ ударить" - всегда с частицей НЕ )
🙈
не всегда. но спорить не буду)
Елена, или Вы считаете, что будет верно и грамотно перевести "я никогда НЕ видел, чтобы он НЕ ударил палец о палец"? На мой взгляд, звучит не по-русски
Я проверила - говорят и без НЕ. Прошу прощения, была неправа)
Да бросьте Вы извиняться) мне было на самом деле интересно, как с "не" перевести можно) а так-то начальная форма выражения с "не")
also: LICK of work