thanks)
leave well alone
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
оставить всё, как есть
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3 - 2.
От добра добра не ищут. Лучшее - враг хорошего.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1 - 3.
не трогать ни в коем случае
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru0
Discusión (14)
Не за что)
This isn't as common as "leave well ENOUGH alone," which is what most people say.
Так каков правильный перевод?
Я не знаю. Это значит, что ты увидела или услышала что-то и вместо того, чтобы спрашивать в чем дело, ты решила молчать и не рискнуть вызывать проблемы. Или кто-то сделал тебе что-то неприятное, и ты решила не спорить с ним или жаловаться, чтобы избежать дальнейшие эскалации обстановки: “He didn’t give me back all my money, but I decided to leave well enough alone. He looked like he had been drinking and I didn’t want any trouble.”
Другими словами, оставить все, как есть (и не устроить скандал)
You can also say: I decided not to rock the boat.
Да, верно, «оставить всё как есть. )
Улий, добавь перевод!)
+Улий
👍🏼
Uly,
1)... решила молчать и не рисковать вызвать проблемы...
2)... избежать дальнейшЕЙ эскалации...
«не рисковать вызвать проблемы» - Спасибо! Буду знать)
Тоже не идеал. Надо перестроить)