about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Смотри не подавись своими деньгами

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Keep your money... I hope you choke on it!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    You can choke on your money.

    Traducción agregada por Талгат Мырзаханов
    Oro ru-en
    2
  3. 3.

    I hate to burst your bubble, but money can choke you.

    Traducción agregada por Роман Филиппов
    0

Discusión (12)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Roman, not too good :(

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Большущее спасибо, Улий! 😍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

hahahahahaha 👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Talgat was close with his “choke” translation, but it needs an exclamation point, otherwise it sounds like «ты рискуешь подавить...». However, you can use CAN, but you need to add “for all I care” for it to make sense in this context: “You can choke on your money for all I care!” The “eat” translation isn’t too good.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Насчёт can у меня тоже сомнение было. Хорошо бы, чтобы он добавил в перевод for all I care.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

...и ударил you can eat your money.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ууу, «мне без разницы» - очень популярное выражение! 👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

... и удаЛил. Чтобы оно не ударило по его имиджу здесь.😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

А, буду знать)

Compartir con tus amigos