sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
свой
мест. притяж.
my, our, his, her, its, their (в зависимости от субъекта главного или придаточного предложения || in accordance with subject of sentence or clause)
one's (неопределенного лица || of uncertain person); my own, our own, his own, her own, its own, their own (собственный)
AmericanEnglish (Ru-En)
свой
переводится соответственно лицу подлежащего как my, your, his, her, its, our, their, one's
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Но вот и пивцо! -- он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел.But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Если бы он предложил мне сесть вместо него на императорский трон, я бы только склонил свой кивер.If he had asked me to take his place upon the imperial throne I could only have nodded my busby.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Лицо мисс Лидии утратило свой усталый вид.Miss Lydia's face lost its worried look.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон.Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы видели у меня в конторе окованные железом сундуки и, наверно, подумали, что там я и храню весь свой товар.You have seen my big strong-boxes in my office, and doubtless thought I keep all my little wares there.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Сам я не предприму никаких шагов, чтобы погубить его, я сдержу свой гнев. Но и защищать его я не буду и не стану ему служить.I will not go out of my way to harm him- I will swallow my anger and do what you wish- but I will not protect him either, and I will not serve him.”Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
— Но вместо ответа Дик собрался с духом, отпустил свой пояс и, не сходя с седла, крикнул усталым, несколько сиплым голосом: — Торпенгоу!For all answer Dick took a long breath, unbuckled his belt, and shouted from the saddle at the top of a wearied and dusty voice, 'Torpenhow!Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вырвав лист из своего альбома, я поспешно нацарапал: «Если хочешь продолжать, я готов идти на весь свой капитал»."If you care to go ahead," I wrote, "I`m in for all I`m worth."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Индия также вносит свой вклад в усилия по обзору за осуществляемой операцией и дальнейшему развитию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций.India has also contributed to efforts to review the continuing operation and further development of the United Nations Register of Conventional Arms.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010
Сперва мы думали, что он будет госпожой Гунивер, но, даже несмотря на свой костюм, он все-таки больше похож на президента, чем на Гунивер, вы не находите?For a time we thought he'd be Guenevere, but even without the full figure, he makes a better President than a Guenevere, don't you think?Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Он почесал свой загорелый затылок.He scratched his sunburnt neck.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
У него был на носу пенсне; но он тотчас же, как завидел меня, стянул его с носа (очевидно, для учтивости) и, вежливо приподняв рукой свой цилиндр, но, впрочем, не останавливаясь, проговорил мне, изящно улыбаясь и прошел мимо на лестницу.He had a pince-nez on his nose; but as soon as he saw me he took it off (evidently as a mark of politeness), and courteously lifting his top-hat, but without stopping, however, said to me with an elegant smile and passing me went downstairs.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Основываясь на положениях Устава Организации Объединенных Наций, представитель Индонезии вновь подтверждает, что все народы без какой-либо дискриминации должны как вносить свой вклад в развитие человечества, так и пользоваться его преимуществами.Invoking the Charter of the United Nations, he said that all peoples, without distinction, must be allowed to contribute to, and benefit from, human development.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Купец беспрекословно стал пить свой сироп.The merchant began submissively drinking his syrup.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Añadir a mi diccionario
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
my; his; her; hers; its; their; own
Traducción agregada por Ein Sucher - 2.
one's own
Traducción agregada por Mike UfaOro ru-en - 3.
one's
Traducción agregada por Margaret Sony
Expresiones
объявлять свой собственностью
bag
вести дело на свой страх и риск
be in business on one's own account
действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс
be in like Flynn
чувствовать себя не в свой тарелке
be in the wrong box
не упустить свой шанс
be onto a good thing
принять убыток на свой счет
bear a loss
снять свой товар с продажи на аукционе
buy in
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
государство, использующее свой флот для перевозки товаров других стран
carrier-nation
государство, широко использующее свой флот для перевозки товаров других стран
carrier-nation
покупатель действует на свой риск
caveat emptor
продавец действует на свой риск
caveat venditor
записать на свой счет
chalk up
старомодный, отживший свой век
corny
незаконно регистрировать свой домен на чужое имя
cybersquat
Forma de la palabra
свой
местоимение, полная форма, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | свой | своя | своё | свои |
Родительный | своего | своей | своего | своих |
Дательный | своему | своей | своему | своим |
Винительный неодуш. | свой | свою | своё | свои |
Винительный одуш. | своего | свою | своё | своих |
Творительный | своим | своей, своею | своим | своими |
Предложный | своём | своей | своём | своих |