я думаю, ваш комментарий стоило включить как часть самого предложения: куда пойти с детьми на выходных?
Куда пойти с детьми?
El comentario del autor
Контекст: таким вопросом задается мама в свой выходной день.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Where to take the children on a weekend?
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 2.
Where to go out with children?
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2
Discusión (10)
нужно только перевести эту фразу: "Куда пойти с детьми?" В смысле вообще, в любой день. В данном случае у мамы график работы 2 через 2. Другими словами, она задается этим вопросом среди недели, не на выходных.
Елены вариант тогда вам подойдёт
Я вот подумала, а ведь, наверное, правильно будет Where do I go...?
тут просто такой случай, когда подлежащего нет, хотя оно подразумевается
Я имела в виду "как добраться куда -то" - мы переводим как How do I get... Наверное, и здесь так же нужно?
ну если только вставить "I"
в гугле как-то непопулярны запросы по "where do I go with...", когда как "where to go" сразу дополняет "...friends, family, kids" и т.д
А-а, спасибо! А то я засомневалась
а как бы вы перевели это:
"Наступила среда. В этот день у нее выходной. Она хотела погулять со своими малышами. Она спросила себя: "Куда пойти с детьми?"
спасибо