Талгат, раз уж Вы пишите "Hammer" с артиклем "a", значит, что штатного молотка нет, не предусмотрено, и пассажирам предлагается воспользоваться хоть КАКИМ-НИБУДЬ молотком, если удастся таковой быстренько найти в аварийной ситуации.
THE hammer - это конкретный молоток, который есть или должен быть в салоне.
при аварии разбить стекло молотком
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
In case of emergency use hammer to break glass
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 2.
In emergency break glass with hammer
El comentario del traductor
В предупреждениях и инструкциях, связанных с безопасностью артикли как правило не используется.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1 - 3.
In case of emergency, break glass with a hammer.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en1
Discusión (6)
Не хочу вступать в полемику с Вами. Это чисто мое видение перевода. Если Ваш перевод самый, самый точный, то Ваш труд не пропадет - народ обязательно отметит это (лайками, словами благодарности и т.п.).
Дык я ж не против, я про молоток...
Ничего вы, Александр, не понимаете в emergencies.
Стекло можно разбивать ТОЛЬКО молотком - любым, но обязательно молотком. Если молотка нет, значит не судьба - пиши пропало.
А насчет "самого точного" перевода, народ уже оценил и отметил. Переводы Талгата ВСЕГДА точные и ПОЭТОМУ не остаются неотмеченными (мои тоже - не остаются - но я не думаю, что это критерий точности)
Когда же про меня народ начнёт складывать былины и песни...😔
А?