Чё переводить то?
И со знаками препинания явно не все в порядке...
в фильме была такая фраза (карты ,деньги,два ствола) "ты погоди пиздеть ,я погожу тебе пиздить" как перевести
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Hold on... Hold on to your fucking tongue
El comentario del traductor
- в оригинальном фильме на английском
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (5)
это с озвучкой гоблина
так и не понял, что вы хотите перевести, но в оригинале это
"Hold on... Hold on to your fucking tongue (and I will hold onto my patience)..."
Что ж, якобы "«правильный перевод» Гоблина означает, что .... Реплики героев ... соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). "
Ну это как посмотреть...
и как это примерно на русском звучит?
-Придержи (=подожди/погоди)
-Придержи свой долбаный язык (и я придержу мое терпение)