entered a convent
убитая горем поэтесса ушла в монастырь
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
grief stricken, the poetess went into a convent
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
Убитая горем поэтесса ушла в монастырь.
EditadoThe grief-stricken poetess joined a convent.
Traducción agregada por Mariia M.Plata ru-en1 - 3.
The grief-stricken poetess took the veil
El comentario del traductor
To take the veil - постригаться в монахини (если это имеется в виду)
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1 - 4.
The heartbroken poetess went to the convent
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1
Discusión (7)
"Went into a convent" is also used, although not as frequently as "entered"
In our case with the poetess, she escaped from her misery by entering a convent. I think "going away" is the main action she took, while "entering" is just a means of her escape. That's why I believe that she went, not entered
The way I see it, she could have gone to the convent for succor without necessarily becoming a nun.
Uly, when we say "уйти в монастырь" it usually means "to take the veil"
Aha, then ENTER and GO INTO are both good.
👍