about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

уйти

несовер. - уходить; совер. уйти

  1. leave, go away / off

  2. (проходить, миновать) pass, elapse

  3. только несовер.

    (простираться) stretch

  4. (от наказания, расплаты и т. п. || a punishment, etc.) escape

  5. (расходоваться) be spent

Law (Ru-En)

уйти

(невредимым) escape

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Я ликовал, потому что удалось уйти от преследователей.
I felt more than a touch of exultation too, at having distanced my pursuers.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Нет, говорил он себе, пожалуй, будет еще большей ошибкой уйти, чем остаться.
And saying to himself that he might be making a greater mistake by going than by staying.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Тогда вам придется уйти.
"Then you must leave."
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
— Стой! — закричал я в исступлении, когда он медленно и молча повертывался, с одной рукой за спиной, чтоб уйти в свою комнату.
"Stay," I cried, in a frenzy, as he was slowly and silently turning, with one hand behind his back, to go to his room.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни.
"Well, I can go away," said Lennie.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мы не сможем уйти от них, даже если сбросим лишний вес.
We can't outrun 'em, even if we lost some weight."
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
— Я, право, не знаю, куда мне уйти от самого себя, но все же попытаемся, а вы будете иметь столько нарядных платьев, сколько вы захотите: мне это будет приятно.
'I don't know where I can go to get away from myself, but I'll try, and you shall have all the pretty frocks that you care for. You'll like that.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Он не мог уйти далеко, — прибавил кассир.
"He cannot yet be far distant," added the clerk.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Сколь бы строго Ранд ни приказывал не тревожить себя, Айз Седай всегда изыскивала повод, чтобы Девы пропустили ее к нему, а оставляла его исключительно после недвусмысленного распоряжения уйти.
Whatever orders he gave about not being disturbed, she always found a way to make the Maidens let her by, and it always took a direct command for her to go before she would leave.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Войдет озабоченно, постоит немного и торопится уйти.
When she came to the room, she appeared thoughtful, remained standing, and hurried off as soon as possible.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На какой-то мимолетный миг призрачный образ Двайвел будто наложился на лицо Аррайан, и убийца подумал, не уйти ли ему вот так, с девушкой на руках, подальше отсюда.
For just a brief moment, he saw the image of Dwahvel's face superimposed over the similar features of Arrayan. He felt warm indeed, and it occurred to him that he should just keep walking, away from the group, taking Arrayan far away from all of it.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Он повернулся, чтобы уйти, и крикнул через плечо: – Хорошей охоты!
Masoj turned to leave and called, "Good hunting" over his shoulder.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Она вырвала свою руку и, едва удерживаясь от слез, хотела уйти из комнаты. Maman удержала ее, обняла, и они обе расплакались.
She withdrew her hand and, with difficulty restraining her tears, rose to leave the room, but Mamma stopped her, and they wept a while in one another's arms.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Вы - моё всё; всё другое может уйти, но, кажется, это собственничество останется.
YOU ARE MY EVERYTHING, EVERYTHING ELSE CAN GO BUT IT SEEMS THIS POSSESSIVENESS REMAINS.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Конечно, можно только сказать одно в их защиту: уйти из жизни таким способом очень легко и безболезненно.
There is this much to be said for it: it is evidently a very easy and painless way to go.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978

Añadir a mi diccionario

уйти1/9
leave, go away / offEjemplos

уйти с поста — to leave one's post, to resign one's position
корабль уходит в море — the ship is putting out to sea
быстро уйти — bundle away

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    To be away

    Traducción agregada por Антон Бессолицын
    0
  2. 2.

    to go off

    Traducción agregada por Алексей Хитров
    0
  3. 3.

    goin'

    Traducción agregada por Edward Straker
    1

Expresiones

уйти, не поев
box Harry
уйти в отставку
check out
приказание уйти
congé
с головой уйти во что-л
engross
уйти ни с чем
go empty-handed
уйти слишком рано
go off half-cocked
уйти с работы
go out of service
уйти на заслуженный отдых
hang up one's hat
уйти от огня зенитной артиллерии
jink
неожиданно уйти
jump
уйти со службы
leave office
чтобы уйти
make an errand
уйти на покой
make one's bow
уйти от кого-л. не солоно хлебавши
not to get any change from smb
внезапно уйти
pop off

Forma de la palabra

уйти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивуйти
Будущее время
я уйдумы уйдём
ты уйдёшьвы уйдёте
он, она, оно уйдётони уйдут
Прошедшее время
я, ты, он ушёлмы, вы, они ушли
я, ты, она ушла
оно ушло
Причастие прош. вр.ушедший
Деепричастие прош. вр.уйдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уйдиуйдите
Побудительное накл.уйдёмте
Инфинитивуходить
Настоящее
я ухожумы уходим
ты уходишьвы уходите
он, она, оно уходитони уходят
Прошедшее время
я, ты, он уходилмы, вы, они уходили
я, ты, она уходила
оно уходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеуходящийуходивший
Деепричастиеуходя (не) уходив, *уходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уходиуходите