The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
смотреть
несовер. - смотреть; совер. - посмотреть
(на кого-л. / что-л.) без доп. look; look (at); gaze (at), stare (at) (пристально)
(что-л. в книге, журнале и т. п. || of a book, of a magasine) look through
(что-л.) see (о кинофильме, пьесе и т. п. || of a film, of a play); watch (о скачках, телевизионной передаче || of racing, of TV-programmes)
(кого-л. / что-л.; производить осмотр) examine, inspect (о больном || of a patient); parade (о войсках || of troops)
(за кем-л. / чем-л.) разг. (присматривать) look (after)
(на кого-л. / что-л.) только несовер.; разг. (брать с кого-л. пример) follow smb.'s example
(на что-л.; во что-л.) только несовер. (быть обращенным) look (into / on / over)
(кем-л. / чем-л.) только несовер. (иметь вид) look like
без доп.; только несовер. (виднеться) peep out
- смотреть сквозь пальцы
Biology (Ru-En)
смотреть
look
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ребенок ей и улыбнулся, по наблюдению ее, в первый раз от своего рождения. Смотрю, она так набожно, набожно вдруг перекрестилась.The baby was smiling up at her, for the first time in its life, just at that moment; and while I watched the woman she suddenly crossed herself, oh, so devoutly!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Смотрю: комнатка чистенькая, а углу лампада, на постеле девица лет двадцати, в беспамятстве.I see a clean little room, a lamp in the corner; on the bed a girl of twenty, unconscious.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Смотрю я на них, и мне кажется, я снова сижу на своем престоле.I feel myself to be back upon my throne when I look at them.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Смотрю, много ль их без меня накопили.I've come to see how many have gathered here while I have been away.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Смотрю на стопку писем, пришедших на мое имя.I'm gazing at the pile of letters addressed to me on the table.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Смотрю, едет ко мне исправник; а исправник-то был мне человек знакомый, Степан Сергеич Кузовкин, хороший человек, то есть, в сущности человек не хороший.Lo and behold! the captain of police comes to me; and he was a man I knew, Stepan Sergyeitch Kuzovkin, a good fellow; that's to say, really a regular bad lot.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Смотрю, он какой-то перевернутый, белый как полотно и пот с него ручьями.He seemed to be upset and he was sweating like a mule and he was paper-white.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Смотрю, а парень мой струсил и заревел, право, ревет как баба.The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Смотрю, милочка, — сказала улыбаясь Скарлетт.“I’m watching dear,” said Scarlett smiling.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Смотрю я на нее в то утро и сумневаюсь на нее; страшно мне; не буду, думаю, противоречить ей ни в одном слове.Looking at her that morning, I had misgivings about her; I was alarmed. I made up my mind I would not say a word to contradict her.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого.I look at everyone and no one is thinking of it. No one cares about it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Смотрю, слушаю.I look and listen.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Смотрю, а у самой земли окошечко с решеткой... в доме-то...I looked and there was a little window with a grating,... close to the ground, in the house...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Смотрю, постепенно он успокоился.After while, could see him relax.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Смотрю, лежит, в бумаге завернута.I saw it lying there wrapped up in paper.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
См пример
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru - 2.
См пример
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru - 3.
См пример
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru
Collocations
Word forms
смотреть
Инфинитив | смотреть |
Настоящее время | |
---|---|
я смотрю | мы смотрим |
ты смотришь | вы смотрите |
он, она, оно смотрит | они смотрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотрел | мы, вы, они смотрели |
я, ты, она смотрела | |
оно смотрело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смотрящий | смотревший |
Страдат. причастие | - | смотренный |
Деепричастие | смотря | (не) смотрев, *смотревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотри | смотрите |
Инфинитив | смотреться |
Настоящее время | |
---|---|
я смотрюсь | мы смотримся |
ты смотришься | вы смотритесь |
он, она, оно смотрится | они смотрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотрелся | мы, вы, они смотрелись |
я, ты, она смотрелась | |
оно смотрелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смотрящийся | смотревшийся |
Деепричастие | смотрясь | (не) смотревшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотрись | смотритесь |