the same kind of - не некоторым образом, а 'тот же самый(такой же)'
См пример
Example
Russia’s velvet glove invasion of Crimea displayed the same kind of ‘New Russia’ organizational expertise that we saw at the Sochi Olympics.
Вежливое вторжение России в Крым некоторым образом отображено и на организационном опыте "Новой России", который мы лицезрели на Олимпийский Играх в Сочи.
Author’s comment
Все таки не могу разобраться. Смущает : "некоторым образом" и "организационный опыт". Не уверена, что правильно перевела
User translations (1)
- 1.
Смотрю
example
Russia’s velvet glove invasion of Crimea displayed the same kind of ‘New Russia’ organizational expertise that we saw at the Sochi Olympics.
Вежливое вторжение России в Крым некоторым образом отображено и на организационном опыте "Новой России", который мы лицезрели на Олимпийский Играх в Сочи.
Example translation
Для вежливого вторжения России в Крым характерен [тот же] высокий уровень организации/организованности, который "Новая Россия" продемонстрировала всем на олимпиаде в Сочи.
Translator's comment
Меня немного унесло от исходного текста, но смысл вроде сохранен.
Если попробовать ближе к тексту:
Российское вежливое вторжение в Крым показало такое же мастерство организации "Новой России", которое мы могли наблюдать на олимпиаде в Сочи.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (7)
От себя хочу порекомендовать рассмотреть вариант перевода " velvet glove invasion" - "нежное вторжение".
Я согласен, что "вежливое вторжение" звучит, в свете свежих поступлений в русски язык, звучит очень уместно и даже злободневно, просто мне безумно понравилось это словосочетание "нежное вторжение". Веет от него какой-то романтикой, пусть и с привкусом Джимми Карра.
вот я тоже никак в толк не мог взять откуда там "некоторым образом". Возможно просто перепутали с "the some kind of"
Интересная мысль
Я, пожалуй, выберу перевод из комментария. Все таки могут придраться к точности
Не претендую. Перевод Ваш, мы просто предлагаем варианты. =)
тоже так подумалось