about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

На миг им овладела страшная усталость, он подумал: вернусь домой, не пойду к ней сегодня; ее последние слова были: «Больше не возвращайся» – неужели нельзя хоть раз поймать человека на слове?
An awful weariness touched him, and he thought: I will go home: I won’t creep by to her tonight: her last words had been ‘don’t come back’. Couldn’t one, for once, take somebody at their word?
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Можешь не идти в свою комнату, но и туда не возвращайся.
"You don't have to go to your room, but don't go back in there, either.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
— Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу.
"Leave us, Judith," Hutter ordered sternly, before either of the young men could reply; "leave us; and do not return until you come with the venison and fish.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Не нравится — возвращайся к себе в ад.
"Go back to Hell, then."
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не торопитесь возвращаться, – сочувственно напутствовала ее Эмма Крэкенторп, когда Люси уселась за руль, – До обеда вы не понадобитесь.
Emma Crackenthorpe said kindly, "Don't hurry back. We shan't want you until dinnertime."
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Если же, в редком случае, женщина оставалась к нему равнодушной, он не очень расстраивался и больше к этому не возвращался.
On the rare occasion that his interest wasn’t reciprocated, he took it in stride and didn’t look back.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Потому что из царства мертвых не возвращаются.
Because dead was the gift that kept on giving.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я дал требуемое им обещание, но заявил при этом, что готов претерпеть самые тяжкие бедствия, лишь бы только не возвращаться в общество еху.
I gave him the promise he required; but at the same time protested, "that I would suffer the greatest hardships, rather than return to live among YAHOOS."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Когда я не дома, душа моя, не иду сюда или не возвращаюсь отсюда, милая.
'Not at home, or not on the road there, or on the road here, my love.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Обычно я, наоборот, очень надеюсь, что поезд где-нибудь застрянет и у меня появится уважительная причина подольше не возвращаться в офис.
Normally, course, I long for the tube to break down, so I've got an excuse to stay out of the office for longer.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Если приложение написано непрофессионально, оно может потреблять неоправданно много памяти либо не возвращать память системе по окончании работы.
A poorly written application may either consume a lot of memory unnecessarily while running, or fail to return memory when it has finished.
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Четвертый посетитель потребовал чашку кофе: пришлось обратиться к Панталеоне (Эмиль все еще не возвращался из магазина г-на Клюбера).
A fourth customer asked for a cup of coffee; Pantaleone had to be appealed to. (Emil had not yet come back from Herr Klueber's shop.)
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
И вот мы с лордом Рафтоном засели в кустах, сжимая пистолеты в карманах охотничьих курток, и наши сердца были исполнены решимости не возвращаться домой без леди Джейн.
There we were, then, in the shrubbery, Lord Rufton and I, each with a pistol in the pockets of our riding coats, and with the most resolute determination in our hearts that we should not return without the lady.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Этот конкретный метод не возвращает никакого значения.
This particular method does not return a value.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том I. Основы.Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2, Volume I - Fundamentals
Core Java™ 2, Volume I - Fundamentals
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary
© 2001 Sun Microsystems, Inc.
Java 2. Том I. Основы.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари
© Sun Microsystems, Inc., 2003
© Издательский дом "Вильямс", 2003
Его глаза и пальцы двигались вроде бы неспешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не колебались и не возвращались к уже осмотренному – они методично и с профессиональной уверенностью исследовали, проверяли, ощупывали.
His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Don’t get yourself down

    translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Silver en-ru
    1

Collocations

отречение от страны под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjuration of the realm
покинуть страну под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjure
не возвращаться домой
stay out
сумма налога, не возвращенная налогоплательщику
unpaid back tax