about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

so

[səu] брит. / амер.

    1. нареч.

        1. (именно) так, таким, подобным образом

        2. разг. настолько

        1. преим. брит.; книжн. так, до такой степени

        2. так, чрезвычайно

      1. итак; значит (в начале предложения)

        1. так; да; дело обстоит так

        2. так, действительно так; правда

        3. так; так же, таким же образом; тоже (распространяет предыдущее высказывание на другое лицо или предмет)

        4. так, так и есть (подтверждает предыдущее высказывание; в начале предложения)

        5. так; без изменений

      2. затем, потом

      3. преим. амер.; разг. так, в самом деле, действительно

    2. союз

      1. так что, поэтому; следовательно

      2. для того, чтобы; с тем, чтобы

    3. межд.

      ладно!, ну уж!, так! (удивление, одобрение, неодобрение, сомнение и т. п.)

  1. = sol I

LingvoGrammar (En-Ru)

so

— Употребление в качестве указательного местоимения см. such, so

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

So much better than going to the Lower Rooms.
Я в полном восторге — насколько это лучше, чем Нижние залы.
Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатство
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's stomach!
Иду от доктора — и только повернул за угол, чуть-чуть не угодил головой в живот дяде Сайласу!
Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?
Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
So we aren’t going to find anything out here.”
И мы ничего здесь не найдем.
Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / Враг
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?
И она заговорила: – О Мышь! – О Мышь! – сказала Алиса. – Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться?
Carroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandКэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.
Таким образом теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость:
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
So please your Majesty, my master hath been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.
С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him.
И вот он пошел по следу, непостижимо и безошибочно уверенный; за ним потянулись охотники.
Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мух
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
So when I learnt to drive I crashed the car four times in the first year just to get back at him.
И когда я научился водить, то в первый же год четырежды разбил машину, назло ему.
Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушками
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position.
Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чем-нибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
So, he is the father of Emmie Slattery’s baby,” thought Scarlett.
«Так, значит, это он — отец ребенка Эмми Слэттери, — подумала Скарлетт.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
"So what do you think of her?" he asked when we were alone.
— Ну и что ты о ней думаешь? — спросил он, когда мы остались одни.
Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укус
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
So is that a yes?"
Так вы согласны?
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.
Так, когда лавина сметает лес в горах, побеги и кусты претерпевают ту же участь, что и деревья, и все погибают вместе.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
'So it seems,' retorted Martin, who was very tired.
– Кажется, да, – отвечал Мартин; он очень устал.
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Так

    translation added by Rin Win
    0
  2. 2.

    поэтому

    translation added by Евгения Несенец
    0
  3. 3.

    так что

    translation added by Елена Лопатина
    0
  4. 4.

    по этому

    0
  5. 5.

    Итак

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze ru-en
    0
  6. 6.

    короче говоря

    0

Collocations

So you’re here at last
Явились наконец-то
So do you
У тебя тоже
So what?
Ну и что?
So much the better
Тем лучше
So to speak
Так сказать
So well
Итак
So do i
я тоже
So was i
Также и я
all the more so
тем более
all the more so
тем больше оснований
and so
поэтому
and so
следовательно
even so
даже при этих условиях
ever so
как бы ни
ever so
какой бы ни