without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
so
нареч.
(именно) так, таким, подобным образом
разг. настолько
преим. брит.; книжн. так, до такой степени
так, чрезвычайно
итак; значит (в начале предложения)
так; да; дело обстоит так
так, действительно так; правда
так; так же, таким же образом; тоже (распространяет предыдущее высказывание на другое лицо или предмет)
так, так и есть (подтверждает предыдущее высказывание; в начале предложения)
так; без изменений
затем, потом
преим. амер.; разг. так, в самом деле, действительно
союз
так что, поэтому; следовательно
для того, чтобы; с тем, чтобы
межд.
ладно!, ну уж!, так! (удивление, одобрение, неодобрение, сомнение и т. п.)
= sol I
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
So much better than going to the Lower Rooms.Я в полном восторге — насколько это лучше, чем Нижние залы.Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's stomach!Иду от доктора — и только повернул за угол, чуть-чуть не угодил головой в живот дяде Сайласу!Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
So we aren’t going to find anything out here.”И мы ничего здесь не найдем.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?И она заговорила: – О Мышь! – О Мышь! – сказала Алиса. – Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться?Carroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandКэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975Alice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & Brothers
So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.Таким образом теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
So please your Majesty, my master hath been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him.И вот он пошел по следу, непостижимо и безошибочно уверенный; за ним потянулись охотники.Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
So when I learnt to drive I crashed the car four times in the first year just to get back at him.И когда я научился водить, то в первый же год четырежды разбил машину, назло ему.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position.Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чем-нибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
“So, he is the father of Emmie Slattery’s baby,” thought Scarlett.«Так, значит, это он — отец ребенка Эмми Слэттери, — подумала Скарлетт.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
"So what do you think of her?" he asked when we were alone.— Ну и что ты о ней думаешь? — спросил он, когда мы остались одни.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
So is that a yes?"Так вы согласны?Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.Так, когда лавина сметает лес в горах, побеги и кусты претерпевают ту же участь, что и деревья, и все погибают вместе.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
'So it seems,' retorted Martin, who was very tired.– Кажется, да, – отвечал Мартин; он очень устал.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Так
translation added by Rin Win - 2.
поэтому
translation added by Евгения Несенец - 3.
так что
translation added by Елена Лопатина - 4.
по этому
translation added by Валерия Селезнёва - 5.
Итак
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en - 6.
короче говоря
translation added by Мирослава Грановская
Collocations
So you’re here at last
Явились наконец-то
So do you
У тебя тоже
So what?
Ну и что?
So much the better
Тем лучше
So to speak
Так сказать
So well
Итак
So do i
я тоже
So was i
Также и я
all the more so
тем более
all the more so
тем больше оснований
and so
поэтому
and so
следовательно
even so
даже при этих условиях
ever so
как бы ни
ever so
какой бы ни