The Grammatical Dictionary- dicts.lingvogrammar_en_ru.description
- dicts.lingvogrammar_en_ru.description
such, so
"такой" и "так"
Местоимения such и so относятся к указательным местоимениям. Местоимение such является прилагательным и означает "такой", местоимение so является наречием и означает "так".
Употребление местоимений "such" и "so"
Как прилагательное, местоимение such может употребляться только при существительном. Если существительное является исчисляемым и стоит в единственном числе, то после such ставится неопределенный артикль a/an:
Местоимение so может употребляться при прилагательных, выступающих в функции именной части сказуемого, и при наречиях:
В официальной речи местоимение so может употребляться с исчисляемым существительным в единственном числе, при котором имеется прилагательное. В этом случае после прилагательного ставится неопределенный артикль, а местоимение so переводится как "такой":
Местоимение so не употребляется как независимое наречие образа действия.
Местоимение such отсылает к сказанному ранее и не используется для указания на обстоятельства ситуации, имеющей место на момент речи.
В обоих случаях вместо соответствующих местоимений следует употреблять конструкцию like this/that.
После независимого прилагательного с местоимением so или существительного с местоимением such может употребляться конструкция as to + инф. со значением "достаточно ... , чтобы ..." или "такой..., что...". Данная конструкция используется преимущественно в официальной речи.
Местоимение so может использоваться как слово-заместитель, во избежание повторения прилагательного, наречия, а также целого придаточного предложения, вводимого союзом that (см. Nominal clause, 2a), после глаголов say, tell, believe, hope, think, expect, suppose, guess, reckon, imagine, be afraid.
После глагола know слово-заместитель so не используется:
Examples from texts
All my life I have had an impulse to play such pranks, so that in the end I could not control it in myself.Меня как-то всю жизнь тянуло такие штуки выкидывать, так что уж я стал под конец и в себе не властен.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
There was no need of any such effort, so far as Stener was concerned; whenever the time seemed ripe the politicians were quite ready to say to the Governor that he ought to let him go.Что касается Стинера, то за него особенно хлопотать не приходилось: лидеры республиканской партии выжидали только удобной минуты, чтобы обратиться к губернатору с просьбой об его освобождении.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
It would be a good idea to mark any such temporaries, so we do not have to consider all temporaries live.Такие временные переменные стоит помечать соответствующим образом, иначе нам придется рассматривать все временные переменные как "живые".Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and ToolsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструментыКомпиляторы: принципы, технологии, инструментыАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985© 2001© Издательский дом "Вильямс", 2001Compilers: Principles, Techniques, and ToolsAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE© 1986
You should make it a habit to check the return value of such functions, so you can take preventative action.Проверка значения, возвращаемого этими функциями, должна стать для вас привычкой. Тогда вы сможете предпринять спасительные действия.Guelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther / CGI Programming with PerlГулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер / CGI-программирование на PerlCGI-программирование на PerlГулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер© 2000 O'Reilly & Associates Inc.© Издательство Символ-Плюс, 2001CGI Programming with PerlGuelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther© 2001 O'Reilly & Associates Inc.
We shall assume that there exists a dense set of such clocks, so that given any two instants a and, where there is a member of the set which when set at a strikes at an instant which precedes.Мы предположим, что имеется плотное множество таких часов, так что для двух любых данных мгновений аир, где, существует такой член этого множества, что, когда часы «заведены» в мгновение а, он отмечает мгновение, которое предшествует.Whitrow, G.J. / The Natural Philosophy of TimeУитроу, Дж. / Eстественная философия времениEстественная философия времениУитроу, Дж.© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002© Едиториал УРСС, 2002The Natural Philosophy of TimeWhitrow, G.J.
The qmail push mail server can't tolerate such messages, though, so the forcecr option corrects matters for users of qmail.Сервер передачи qmail отвергает такие сообщения; исправить положение позволяет опция forcecr.Smith, Roderick W. / Advanced Linux NetworkingСмит, Родерик В. / Сетевые средства LinuxСетевые средства LinuxСмит, Родерик В.© Издательский дом "Вильямс", 2003© 2002 by Pearson Education, Inc.Advanced Linux NetworkingSmith, Roderick W.© 2002 by Pearson Education, Inc.
My brother of Albany's judgment is not worth a cockle shell in such matters, so you, cousin, must report your opinion whether the poor glee maiden deserves recompense.Мой брат Олбени ничего не смыслит в таких вещах… так уж я положусь на ваш суд, кузен, — сообщите нам, заслуживает ли награды бедная потешница.Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавицаПертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999
He's ill, you know, and in such weather, and so late!; I thought it must be for something important; and what can be more important than what you know of?Больной ведь он, в такую погоду, на ночь глядя; ну, думаю, верно, за чем-нибудь важным; а чему ж и быть-то важнее известного вам дела?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
You think what Liputin did was clever?" Yulia Mihailovna cried in intense indignation. "Such stupidity, such tactlessness, so contemptible, so mean! It was intentional! Oh, you are saying it on purpose!Вы считаете поступок Липутина остроумным? - в страшном негодовании вскричала Юлия Михайловна, - этакую глупость, этакую бестактность, эту низость, подлость, этот умысел, о, вы это нарочно!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.И когда они к нему приходили, он держался с ними точно так же, как прежде.Stevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeСтивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтранная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.
And in such a voice, so reproachfully!И таким голосом, с укором!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
If it's some feeling about that . . some maidenly . . . that's such a prejudice, so out of date. . .Если вы что-нибудь насчет того... девичьего... то ведь это такой предрассудок, такая отсталость...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
His saddle, his cloth, his bridle--all his trappings, in fact, were so well-fitted, in such good order, so bright--a perfect picture!Седло, чепрачок, уздечка – вся как есть сбруя до того была ладно пригнана, в порядке, вычищена – бери карандаш и рисуй!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Some people would type the interest rate into a cell and give it a name, such as RATE, so that they could use the name in their formulas.Вы можете вставить это значение в ячейку и дать ему имя (например, Ставка), чтобы впоследствии применять его в своих формулах.Walkenbach, John / Excel 2002 Power Programming with VBAУокенбах, Джон / Профессиональное программирование на VBA в Excel 2002Профессиональное программирование на VBA в Excel 2002Уокенбах, Джон© Компьютерное изд-во "Диалектика"© 2003 by Dialektika Computer Publishing© 2003 by Wiley Publishing, Inc.Excel 2002 Power Programming with VBAWalkenbach, John© 2001 Hungry Minds, Inc.
They were attempting something for the first lime; never before had any ship traveled at such speeds, or braved so intense a gravitational field.Они пытались свершить такое, чего еще не знала история: никогда прежде космический корабль не летал на таких скоростях и не дерзал приближаться к столь мощному гравитационному полю.Clarke, Arthur Charles / 2001 A Space OdysseyКларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссея2001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 19702001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!