about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Katia Shumkova

Studies English.
TranslationsNotesQuestions
Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (ru-en)

be on (one's) tod

(разговорное) быть самому по себе, в одиночку

Example

You on your tod?

Example translation

Ты один?

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

A woman, a dog, and a walnut tree,

The more you beat them the better they be.

Женщина, орех и собака - чем больше бьешь, тем лучше станут.

Женщины как отбивные - чем больше ты их бьешь, тем лучше они становятся. (немецкий вариант)

Translator's comment

Английская присказка. Происходит от народного верования, что если бить ствол орехового дерева, то будет лучше урожай. Хотя возможно и другое: бьёшь по дереву на землю сыплются орехи.

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

bully for you!

молодчина! молодец! хорошо тебе!

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

to be hoisted by your own petard

навредить самому себе, угодить в собственный капкан

дословно: подорваться/подлететь на собственной петарде

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

Now you tell me!

Где ты раньше был? А раньше нельзя было сказать?

(выражение обиды на то, что кто-то сообщил о чём-то слишком поздно)

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

tickety-boo

(брит.) здорово, классно (об удачном стечении обстоятельств)

Example

That'd be really tickety-boo!

Example translation

Это было бы действительно классно!

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

keep a/the lid on sth.

держать под контролем; утаивать

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

be a laugh a minute

быть уморительно смешным; быть поводом для смеха; негативном значении) быть смехотворным

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

charm the birds out of the trees

добиваться своего помощью шарма и харизмы)/ умасливать

(дословно) выманивать птиц с деревьев

Example

He could charm the birds out of the trees, that one!

Example translation

Этот, он кого угодно умаслит!

Katia Shumkovaadded translation 7 years ago
translation (en-ru)

God loves a trier.

Удача сопутствует смелым.

(дословно) Бог любит тех, кто не боится пробовать.

Show more