—спросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)
saving grace
- 1.
Спасающая благодать
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru
—спросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)
a smile wouldn't go a miss
Пример
Most of the staff are quite miserable, a smile wouldn't go a miss!
- 1.
Не "a miss", a "amiss" - пишется слитно. "(something) wouldn't go amiss" - это устойчивое выражение. Означает: "не помешало-бы".
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru
—спросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)
credit where credits due
Пример
credit where credits due
- 1.
Правильно это пишется так (give credit where credit is due) - отдавать должное тому, кто это заслужил, хвалить по заслугам.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru - 2.
"признать заслуги", "воздать должное" "воздать по заслугам"
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru