Jahreswagenvermittlung или Mercedes Jahreswagenvermittlung
- 1.
продажа автомобилей с пробегом, эксплуатировавшихся один год сотрудниками фирмы-изготовителя
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru
Die Förderung findet sowohl durch eine materielle Zuwendung für die Kindergärten statt als auch durch Unterstützungsmaßnahmen für die Erzieher und der Begleitung beim Netzwerkaufbau.
Beckenbeingipsanlage
- 1.
наложение гипса на подвздошную кость
translation added by Irena OGold de-ru
Sachverhaltsgestaltende Maßnahmen
- 1.
мероприятия по повышению эффективности текущей финансовой деятельности до дня отчетности
translation added by Ein SucherGold de-ru
Bestandsgefährdende Tatsachen
- 1.
факты, ставящие под угрозу (дальнейшее) существование фирмы, компании и т.п.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Technik-Teil Gewerk: P+F-Anlage Halle 2
Freigabe
Die Landesbank ist zur Freigabe ihrer Rechte aus der Forderungsabtretung verpflichtet, sobald sie wegen aller ihrer Ansprüche gegen den Kreditnehmer aus dem vorliegenden Kreditvertrag befriedigt ist.
Author’s comment
Помогите, пожалуйста
- 1.
Региональный банк (банк федеральной земли, земельный банк) обязан снять свои права в уступке, как только все его требования касательно имеющегося договора о предоставлении кредита по отношению к заёмщику будут удовлетворены.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
Региональный банк (банк федеральной земли, земельный банк) обязан снять свои права с цессии (на цессию), как только все его требования касательно имеющегося договора о предоставлении кредита по отношению к заёмщику будут удовлетворены.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
элемент узла скрепления (железнодорожный термин)
bending graph
Die vorstehenden, eigenhändig vor mir vollzogenen Namensunterschriften der Herren ...... - beide von Person bekannt -
beglaubige ich hiermit.
- 1.
настоящим нотариально заверяю указанные выше, поставленные в моём присутствии подписи господ (=граждан).... - оба известны как лица, названные в документе.
translation added by Irena OBronze en-ru