♦ Е. Белякова. Бедный, бедный Уильям (отрывок из статьи в газете «Литературная газета»)
Как горе-переводчики убивают Шекспира
В период, когда знаменитая русская школа художественного перевода переживает кризис, появилось великое множество желающих взять на вооружение теорию переводческой множественности. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и, чтобы оправдать свою бездарность и недобросовестность, размахивают ею, как знаменем.
В последние годы в России стала популярна теория переводческой множественности С.Д. Росса. По мнению её автора, перевод – это субъективная интерпретация переводчиком авторского текста, поэтому переводов одного произведения должно быть много, чтобы читатель, не знающий языка оригинала, мог составить о нём объективное представление, сравнивая многочисленные субъективные трактовки. В период, когда знаменитая русская школа художественного перевода переживает кризис, появилось великое множество желающих взять эту теорию на вооружение, чтобы оправдать свою бездарность и недобросовестность. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и размахивают ею, как знаменем. «Перевод – это интерпретация», - слышим мы то от одного, то от другого толмача. Но интерпретация подразумевает не только передачу содержания и объяснение текста, но и оценку этого текста интерпретирующим. То есть, каждый интерпретатор истолковывает художественное произведение по-своему, вносит личностный элемент. Данный вид деятельности не имеет никакого отношения к переводу. Когда читатель берет в руки книгу иностранного писателя, он априори уверен, что это книга указанного на обложке автора, это его мысли, его чувства. Именно этого автора, а не его переводчика. Множество переводов лишь раздражает читателя и отвращает его от литературы. Открывая том Бальзака, Цвейга или Джека Лондона, человек хочет увидеть тот самый текст, который читал и 10, и 20, и 30 лет назад. Покупая книгу детям и внукам, он уверен, что встретит там своих старых друзей: Винни-Пуха и Пятачка, Крошку Ру и Сову - а не каких-то Winnie Пуха, Хрюку, Рушечку и Сыча. Без такой преемственности «порвётся времени связующая нить», и переводная литература просто рассыплется по безграничному культурному пространству.
Инструменты переводчика
♣ ОРФО — система проверки правописания, разработанная российской компанией OOO «Информатик». Регулярно выходят её новые версии. Программа, помимо поддержки русского языка, обладает возможностью проверять тексты на украинском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском и португальском языках.
Официальный сайт:
♣ Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме. Memsource была разработана для заказчиков переводов, бюро переводов и переводчиков.
Официальный сайт:
♣ Мультитра́н — наиболее полный онлайновый словарь.
Официальный сайт:
♣
Официальный сайт:
♣ The Free Dictionary – онлайн словарь.
Официальный сайт:
♣ Reverso Context – контекстный словарь.
Официальный сайт:
♣ MyMemory – память переводов.
Официальный сайт:
♣ Linguee – англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам.
Официальный сайт:
♣ Поиск в Системе официальной документации ООН – база данных ООН.
Официальный сайт:
♣ Контекстуальный поиск по переводам при помощи поисковой системы Google.
Пример: "Once upon" site:studyenglishwords.com/book
♣ Контекстуальный поиск по переводам при помощи поисковой системы Google.
Пример: "Once upon" site:en.lyrsense.com
♣ Контекстуальный поиск по переводам при помощи поисковой системы Google.
Пример: "Once upon" site:www.amalgama-lab.com
♣
Официальный сайт:
♣ Acronym Finder — самый полный словарь сокращений, акронимов, аббревиатур английского языка.
Официальный сайт:
♣ Onelook — система поиска слов и фраз более чем в 1000 онлайн-словарей.
Официальный сайт:
♣ Translate — англо-русский словарь.
Официальный сайт:
Вступление Натальи Ванханен
Несколько слов о переводе
Отрывок из вступления: «В сущности, любое искусство — это перевод. В тот момент, когда человек берет в руки ручку, краски или музыкальный инструмент, он совершает перевод некоего жизненного материала в сферу искусства. Композиторы, делая переложения для разных музыкальных инструментов, также занимаются переводом. Режиссеры, ставя фильм или пьесу, тоже переводят литературное произведение на язык экрана или сцены. Да и само слово “перевод” означает некую переправу, перевод на другую сторону улицы того, кто не может перебраться туда без посторонней помощи. Само собой разумеется, тот, кто переводит — переводчик, — обязан постараться выполнить свою работу со всем необходимым вниманием, чтобы не вышло конфуза или, спаси Бог, какого-нибудь несчастного случая — переводимый должен попасть на ту сторону в целости и сохранности.
Но что значит в целости и сохранности? У переводимого через дорогу старичка две ноги, две руки и одна голова, и у переводимого через дорогу первоклассника тоже две руки, две ноги и одна голова. Значит, принцип простого инвентарного перечня тут не подходит. Старичок, перейдя на ту сторону, должен остаться старичком, а ребенок — ребенком. Они должны не только не покалечиться, но и максимально остаться такими, какими начали свое не совсем, может быть, безопасное путешествие. И тут уж все зависит от таланта и добросовестности переводчика.
Говоря о “другой стороне улицы”, я, конечно, упрощаю задачу, потому что речь идет о переходе более сложном. Это переход — перевод — через границу: в другой язык, другую страну, культуру.
Ремесло или искусство — осуществлять подобные переходы?
По сути дела, в основе любого искусства лежит ремесло, так что и переводчику оно необходимо. Ему, по меньшей мере, надо знать два языка — тот, на который он переводит, и свой родной. При этом виртуозное владение родным языком едва ли не важнее. Художественно переводить со своего на чужой язык, по моему глубокому убеждению, нельзя. Даже при очень хорошем знании неродного языка. Всякий, даже совсем начинающий переводчик, быстро понимает, насколько невозможен буквальный, дословный перевод: слова сопротивляются, фраза ложится коряво и непонятно. Это система одного языка противится системе другого, чуждой, и примирить их способен только труд переводчика» [ИЛ 12/2010, 5].