Местами немного пафосно, но в целом согласен. на мой взгляд гораздо важнее хорошо знать язык на который переводишь, а не с которого. по крайней мере знаете конечного языка сильнее влияет на качество перевода и его недостаток сложнее компенсировать.
Касталийский современникadded a note 8 years ago
Вступление Натальи Ванханен
Несколько слов о переводе
Отрывок из вступления: «В сущности, любое искусство — это перевод. В тот момент, когда человек берет в руки ручку, краски или музыкальный инструмент, он совершает перевод некоего жизненного материала в сферу искусства. Композиторы, делая переложения для разных музыкальных инструментов, также занимаются переводом. Режиссеры, ставя фильм или пьесу, тоже переводят литературное произведение на язык экрана или сцены. Да и само слово “перевод” означает некую переправу, перевод на другую сторону улицы того, кто не может перебраться туда без посторонней помощи. Само собой разумеется, тот, кто переводит — переводчик, — обязан постараться выполнить свою работу со всем необходимым вниманием, чтобы не вышло конфуза или, спаси Бог, какого-нибудь несчастного случая — переводимый должен попасть на ту сторону в целости и сохранности.
Но что значит в целости и сохранности? У переводимого через дорогу старичка две ноги, две руки и одна голова, и у переводимого через дорогу первоклассника тоже две руки, две ноги и одна голова. Значит, принцип простого инвентарного перечня тут не подходит. Старичок, перейдя на ту сторону, должен остаться старичком, а ребенок — ребенком. Они должны не только не покалечиться, но и максимально остаться такими, какими начали свое не совсем, может быть, безопасное путешествие. И тут уж все зависит от таланта и добросовестности переводчика.
Говоря о “другой стороне улицы”, я, конечно, упрощаю задачу, потому что речь идет о переходе более сложном. Это переход — перевод — через границу: в другой язык, другую страну, культуру.
Ремесло или искусство — осуществлять подобные переходы?
По сути дела, в основе любого искусства лежит ремесло, так что и переводчику оно необходимо. Ему, по меньшей мере, надо знать два языка — тот, на который он переводит, и свой родной. При этом виртуозное владение родным языком едва ли не важнее. Художественно переводить со своего на чужой язык, по моему глубокому убеждению, нельзя. Даже при очень хорошем знании неродного языка. Всякий, даже совсем начинающий переводчик, быстро понимает, насколько невозможен буквальный, дословный перевод: слова сопротивляются, фраза ложится коряво и непонятно. Это система одного языка противится системе другого, чуждой, и примирить их способен только труд переводчика» [ИЛ 12/2010, 5].