Ему пришла в голову мысль зайти к одной своей знакомой, на которой он когда-то был женат.
- 1.
Se le ocurrió ir a ver a su ex mujer.
translation added by Оксана Гай
Они не захотели сообщить старику, что нашли его паспорт.
- 1.
Ellos no quisieron informar al viejo qué ellos habían encontrado su pasaporte.
translation added by Tatiana Vic
Он всегда дарил мне книги, которые я уже читала, и водил в клубы, где я уже бывала.
Мой друг разбил машину, которую я выиграла в лотерею.
- 1.
Mi amigo chocó el coche que yo me había tocado (ganado) en la lotería.
translation added by Елена КGold ru-es - 2.
Mi amigo chocó el auto que gané en la lotería.
translation added by Оксана Гай - 3.
my friend crashed the car I have won in the lottery
translation added by Maxim Gordienya
Когда вся семья вошла в столовую, привидение уже исчезло.
- 1.
Cuando toda la familia entró en el comedor, el fantasma ya había desaparecido.
translation added by Елена КGold ru-es
Он потерял чемодан, который ему подарила тёща.
- 1.
Él perdió la maleta que su suegra le regaló.
translation added by Елена КGold ru-es
Он, может, и храбрый, но боится пауков
Правда, движут ими несколько разные мотивы: домохозяйки хотят просто чем-то занять свободное время, а бабушкам и дедушкам зачастую элементарно не с кем общаться
Author’s comment
However, different motives drive them: housewives want to occupy their free time while retires just want to chat
- 1.
However, they’re driven by somewhat different motives; housewives simply want something to do with their free time, while seniors oftentimes basically have nobody to talk to/want someone to talk to.
translation added by ⦿ ULYGold ru-en
Контингент вечных жалобщиков вполне конкретен: это домохозяйки и люди пенсионного возраста
Author’s comment
The group of permanent complainers is quite precise: they are housewives and retires
- 1.
These constant complainers/gripers can be broken down into two groups: housewives and seniors.
translation added by ⦿ ULYGold ru-en
Чисто психологически такие службы очень важны: человек, которого выслушали и чью проблему хотя бы постарались решить, получает от таких разговоров колоссальное удовольствие
Author’s comment
Psychologically such services are very important as a person who was heard and whose problem was resolved, get great pleasure from such talks
- 1.
From a purely psychological standpoint, these services are vital and give a sense of extreme gratification to someone who feels that they’ve been heard and that at the very least, an effort has been made to solve their problem. 
translation added by ⦿ ULYGold ru-en