she treated herself nervous
- 1.
она считала, что у нее не в порядке нервы
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru - 2.
Свою раздражительность она объясняла больными нервами.
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru - 3.
Она очень нервничала.
translation added by ` ALGold en-ru
adove
- 1.
Над
(Иногда "ранее", "до", "раньше", "выше", "сверху" или "вышеупомянутое")
translation added by Анастасия Аветисова
adove
мы ждём здесь с двух часов, и никто не сказал нам,что делать. боюсь,что она передумала. она мне ничего не сказала,когда я видела её в последний раз.
- 1.
We have been waiting here since 2 o'clock and nobody told us what to do. I'm afraid she changed her mind. She didn't tell me anything when I saw her last time.
translation added by Victor Yalov
почему ты с ней так разговаривал? вы давно его знаете? давно вы меня ждёте? когда вы начали изучать английский язык? у тебя руки красные. что ты делала?-я чистила свёклу. он уехал на прошлой неделе. он подошёл к окну, открыл его и помахал кому то рукой.
Она всё объяснила. Она была тогда больна и не могла позвонить.Он тренирует эту команду всего полгода, но они сделали большие успехи. Кто взял мой словарь? Я его вчера здесь на полке оставила. Он посмотрел на меня и нечего не сказал. он ждал кого то. они спорят уже полчаса, и я потеряла всякий интрес
She noted the symtoms carefully.
- 1.
Она внимательно проверила симптомы.
translation added by Darya Butorova
From this you may imagine the rest. The 2 who suffered most from this control were the Boy and the Girl.
- 1.
На основани этого ты можешь (вы можете) представить остальное. Больше всех, кто страдал из-за этого контроля, были эти двое - парень и девушка.
translation added by Raven Holm
Mrs. Coit tried to influence the lovers, but of course, in vain. One day Mrs. Coit entered the Boy`s room without knocking. To her surprise she found the Boy sitting on the bed. Mrs. Coit looked at him silently. Tye Boy did not hear her enter and stayed still.
- 1.
Госпожа Коит пыталась повлиять на влюбленных, но все безуспешно. Однажды госпожа Коит вошла в комнату парня без стук. К ее удивлению, она нашла его сидящим на кровати. Госпожа Коит молча смотрела на него. Парень не услышал, как она вошла, и продолжал неподвижно сидеть.
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru
It seemed that it would take much more than the angry face of Mrs. Coit to frighten away that ever-welcom visitor- the Cupid.
- 1.
Казалось, что потребуется гораздо большее, чем злое лицо миссис Койт, чтобы отпугнуть этого всегда желанного гостя - Купидона.
translation added by Дарья Артемьева