“Когда она была чем-нибудь недовольна, она считала, что у нее не в порядке нервы”
Это странный перевод , почти глупый.
she treated herself nervous
User translations (4)
- 1.
она считала, что у нее не в порядке нервы
Translator's comment
When she was discontented, she treated herself nervous.
Когда она была чем-нибудь недовольна, она считала, что у нее не в порядке нервы. (Гордость и предубеждение)
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru3 - 2.
Свою раздражительность она объясняла больными нервами.
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru2 - 3.1
- 4.
она считала себя нервной / трактовала это за счёт нервов (перевод исправлен-treat ( transitive) :to discourse on ; to represent in a particular way etc )
translation added by Monte Cristo0
Discussion (6)
это литературный перевод, взятый из книги
Руслан, я ничего против вас не имею, я хотела разобраться в грамме
Соглашаюсь с первым коментарием!!!👍👍👍
‘Treat’ в значении ‘трактовать ‘ рассматривать ‘ это не должен быть ‘transitive verb’
A если это так на самом деле , то ‘литературный первод’ неверный.
Осталось выяснить так ли это
Руслан , вы правы, точнее ‘литературный перевод ‘ прав.
В значении трактовать это transitive verb.
Но ,по крайней мере, я поняла логику перевода согласно англ грамме ,
а не стырила с авторитета