about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Kaniet Chorobek

Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

She naturalised whatever she wore, and though she occasionally went to the extravagance of getting a hat at Reboux' she had no sooner put it on her head than it looked as if it had come from the Army and Navi Stores

  1. 1.

    * * *

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
  2. 2.

    Она придавала естественный вид всему, что носила, и, хотя время от времени на нее находила блажь, и она покупала шляпку у знаменитой Каролины Ребу, но стоило ей надеть ее, как она моментально приобретала вид, будто куплена в лондонском армейском магазине.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

Though she got her clothes in Paris, not from one of the fashionable dressmakers but from a little woman round the corner, she never succeeded in looking anything but thoroughly English

  1. 1.

    И хотя она покупала одежду в Париже, нет, не у модной портнихи, а у хрупкой женщины, жившей по соседству, она , несмотря на свои старания, все равно выглядела как абсолютная англичанка.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
  2. 2.

    Хотя она получала свою одежду из Парижа, не у модной портнихи, а у маленькой женщины поблизости, за углом, ей никак не удавалось избавиться от вида абсолютной англичанки.

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

she had a broad brow, an open countenance and a diffident smile

  1. 1.

    у неё были широкие брови, открытое лицо и застенчивая улыбка

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

She was inclined to be stout, but her height enabled her to carry with dignity a corpulence which a strict attention to diet prevented from becoming uncomfortable

  1. 1.

    Она была склонна к полноте, но её рост позволял переносить с достоинством полноту, которая, со строгим отношением к диете, не переходила границы комфорта

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

Leslie Mason's wife had been pretty and now, a middle-aged woman, was still comely

  1. 1.

    Жена Лесли Мэзона , когда-то хорошенькая, и теперь в среднем возрасте была все-еще миловидна.

    translation added by Anna Lvov
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

The senator-elect adressed his constituents and promised not to run re-election because by the end of his term he would have been representing his people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington

  1. 1.

    Только что избранный сенатор обратился к своим избирателям и пообещал, что не будет снова переизбираться, так как к концу своего термина он уже будет 6 лет представлять свой електорат, а это подходящий срок для того, чтобы послать в Вашингтон кого-нибудь другого.

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all societies that have experienced it

  1. 1.

    Развитие современной естественной науки произвело одинаковое влияние на всякое общество, которое применяло её на практике.

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century

  1. 1.

    Тоталитаризм правого и левого движения держит нас в постоянном беспокойстве в размышлениях всерьез о проблемах будущих демократических учреждений в течении почти всего этого столетия

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

But Dickens is not ready to throw in the towel, damp though it is. "Agnes" says David, "laid ger head upon my breast and wept, and i wept with her, though we were so happy". Although 2 chapters remain, let us leave them crying happily together and tiptoe away

  1. 1.

    Но Диккенс не готов бросить полотенце, хоть оно и влажное.

    "Агнесса, - говорит Дэвид, - положила гер голову мне на грудь и заплакала, и я плакал вместе с ней, хотя мы были так счастливы".

    Хотя остаются ещё 2 Главы , давайте оставим их плакать счастливо вместе а мы уйдем на цыпочках прочь

    translation added by Василий Харин
    Silver en-ru
Kaniet Chorobekasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

It is not David's idea of a promising career, and he is so unhappy that, as he says, "I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles

  1. 1.

    Это не идея Дэвида о многообещающей карьере, а он так несчастен, что, как он говорит, " я смешал свои слезы с водой, в которой я мыл бутылки.

    translation added by Василий Харин
    Silver en-ru
Show more