Поэтому открытия, почти нечаянно сделанные мною в портфеле папа, не оставили во мне никакого ясного понятия, исключая темного сознания, что я поступил нехорошо. Мне было стыдно и неловко
- 1.
That's why the things I had discovered in his briefcase, almost by accident, didn't give me any clear understanding aside from a dark realization that I had done something wrong. I was embarrassed and uneasy.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en - 2.
For this reason, the discovery which I made from Papa's portfolio left no clear impression upon my mind, but only a dim consciousness that I had done wrong. I felt ashamed and confused.
translation added by Руслан ЗаславскийGold ru-en
Я чувствовал, что папа должен жить в сфере совершенно особенной, прекрасной, недоступной и непостижимой для меня, и что стараться проникать в тайны его жизни было бы с моей стороны чем-то вроде святотатства.
.
- 1.
I felt that Papa must live in a perfectly special, splendid, and inaccessible realm that was incomprehensible to me, and, as such, any attempt on my part to infiltrate the secrets of his life was tantamount to a sacrilege of sorts.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
Детское чувство безусловного уважения ко всем старшим, и в особенности к папа, было так сильно во мне, что ум мой бессознательно отказывался выводить какие бы то ни было заключения из того, что я видел.
- 1.
A sense of blind deference to grownups, and especially to Papa, was so engrained in me as a child that my mind unconsciously refused to deduce any conclusions whatsoever from what I was seeing.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
- Чем человека посылать, поди-ка лучше ты, Ко-ко, - сказал
он мне. - Ключи лежат на большом столе в раковине, знаешь?..
Так возьми их и самым большим ключом отопри второй ящик
направо. Там найдешь коробочку, конфеты в бумаге и принесешь
все сюда.
- 1.
- Instead of sending a man, you'd better go himself, Ko-ko, - he told me. - There lie the keys in the sink on the large table, do you know?" .. So take them, and open the second drawer to the right by the biggest key. You'll find a box there, the sweets in a paper, and bring all them here.
translation added by ` ALGold ru-en
сесть в поезд
- 1.
To get on the train
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
take a seat in the train
translation added by V B - 3.
catch the train
translation added by V B