потребовалось много времени для того, чтобы придать ему более-менее сглаженный, достойный вид.
Author’s comment
о письменном докладе.
- 1.
it took a lot of time to make it look more or less decent and smooth.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en
a police officer however is never liable for false arrest simply because the person arrested did not commit the crime.
Author’s comment
вроде смысл понятен. Офицер полиции за незаконный арест лицо не ответственное, даже если арестованный преступление на самом деле не совершил. Но что-то тут все таки не так.... так как до этого идет такое предложение: обвиняемый вправе подать гражданский иск о незаконном аресте или о превышении лицом уполномоченных прав.
- 1.
Офицер полиции, однако, никогда не несёт ответственности за ложный арест просто потому, что арестованный не совершал преступления. Для этого должны быть представлены доказательства того, что офицер действовал злонамеренно или не имел достаточных оснований для подозрения вины.
translation added by Holy MolyGold en-ru - 2.
Однако полицейский никогда не несет ответственности за арест, произведённый по ошибке, лишь потому, что арестованное лицо не совершало преступления. Напротив, должно быть продемонстрировано, что офицер действовал со злым умыслом или не имел достаточных оснований для подозрения в виновности.
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru
kunny
Компания, которая сдает в аренду торговые помещения
Author’s comment
есть такая организация, ООО Аструм, специализируются на том, что выкупают торговые площади, застраивают торговыми центрами, а потом сдают помещения в аренду. Вот как перевести это коротко и ясно?
- 1.
Commercial property developer
translation added by Paddington BearGold ru-en - 2.
investment leasing company
translation added by Константин Каупуш