about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Gabriel Silva

Knows Portuguese.
Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Irmãos são uma bênção e ao mesmo tempo um estresse, não é mesmo? Eles são nossos companheiros, mas também sabem como nos irritar! E com certeza, nos desafiam a fazer muitas coisas, para descobrir se somos capazes. Os americanos chamam o hábito de atiçar, provocar, desafiar de “to egg someone on”. Sabemos que egg significa ovo, mas a relação com o verdadeiro significado do termo é algo que merece muita análise. E você, de onde imagina que surgiu essa expressão?

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-fr)

Natal, Ano Novo, confraternizações de final de ano ... todas ocasiões perfeitas para encontrar os amigos e ocasionalmente, beber! E todo mundo tem aquele amigo que exagera. Aquele mesmo que acaba bebendo demais, que não sabe a hora de parar. Parece até que tem um buraco no estômago! É quase isso que os franceses dizem sobre alguém que bebe muito. Fala-se “boire comme un trou”, ou seja, beber como um buraco. E você, também tem um amigo assim ?

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-de)

“Eu entendo estação de trem”. Você entendeu alguma coisa ? Pois é. É assim que os alemães falam quando querem dizer que não entenderam nada do que foi dito. É o “você está falando grego” deles.

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-de)

Uma prova, uma entrevista de emprego ou até mesmo um jogo na loteria... Tem dias que a gente realmente precisa de sorte. Para isso, a gente apela para tudo: religiosidade, amuletos, superstições e tudo o mais o que se tem direito. Os alemães diriam que estão ”ich drucke dir die Daumen” ou seja, estão pressionando os polegares! É o jeito que eles tem de te desejar boa sorte”.

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-fr)

Reunião com a família, conversas, ficar de bobeira e comer: isso é o que resume o domingo, não é mesmo ? Nós sabemos que comer é o que a gente mais gosta de fazer quando estamos livres de preocupações. Por isso, os é comum que, de repente, nos vejamos com pneuzinhos! Os franceses diriam que se "pegou brioche". Prendre de la brioche é como eles chamam o acúmulo de gordura localizada.

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-fr)

O passado nos mostra que algumas expressões surgiram de forma perversa. Na França se utiliza muito a expressão "Mettre sa main au feu", ou seja, "colocar a mão no fogo". O significado é o mesmo que o utilizado no português. O curioso é sua história, que tem origem na Idade Média. Nessa época, as pessoas que estavam sendo interrogadas ou sendo vistas como culpadas por algo eram obrigadas a colocar as mãos no fogo, para que pudessem provar se eram culpados. Quem colocasse a mão no fogo e não se queimasse, é porque havia recebido as bençãos de Deus. Veredito final: Inocente!

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-de)

Uma dica boa de viagem é conhecer o idioma do país que você está visitando. Mas melhor que saber um idioma é saber as gírias e expressões, afinal, é assim que as pessoas se comunicam todos os dias. Se você for para Alemanha, por exemplo, deve saber que uma das expressões usadas é "die Katze im Sack kaufen", ou seja, "comprar um gato no saco". Atradução literal não faz o menor sentido, não é mesmo? Mas na língua alemã, quando se diz para não comprar um gato no saco significa examinar, pensar bem antes de se meter em algo que não conhece. Curioso não?

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-es)

Cada língua tem suas peculiaridades e o espanhol tem uma letra que nenhuma outra possui: a letra ñ (leia-se enhe). Mas o curioso é que nem sempre essa letra existiu. Ela surgiu através da imprensa e da cópia de documentos, pois quando se preciva transcrever alguma palavra com som de "nh" preciso duplicar a letra n. Para evitar ocupar o espaço de mais uma letra no papel, passou-se a utilizar um til (~) acima do n. Com o tempo o uso se popularizou e o eñe se tornou um símbolo da língua espanhola.

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Às vezes a gente simplesmente sente uma vontade repentina de comer as nossas guloseimas favoritas não é mesmo?! Pizza, bala, bolo, doce, chocolate ... são tantas delícias nas prateleiras das lojas que não pra resistir. E de repente acontece um "snaccident"! Não entendeu ? Pois snaccident é a tradução perfeita que os americanos inventaram para quando comemos demais. Quer um exemplo? Quando a gente compra chocolate com a intenção de comer um quadradinho e quando vemos, comemos a barra inteira!

Gabriel Silvaadded a note 8 years ago
note (pt-fr)

Você consegue imaginar um planeta com corpo de ser humano? Com perna, braço, coração e tudo mais ? Pois aparentemente os franceses sim! Para dizer que alguém está "se achando" eles inventaram a expressão "se croire sorti de la cuisse de Jupiter ", que significa achar que saiu da coxa de Júpiter. Mas calma, os franceses não são loucos! Tudo se origina da mitologias grega e romana, pois Dionísio, o Deus do Vinho nasceu da coxa de Zeus - que na mitologia romana se cama Júpiter. O motivo: esconder o fruto de um caso extraconjugal de Zeus.

Show more