If I were to prick out my history for you, as Lobo his plans on the mature parchment, would you be able to comprehend for an instant the significance of the act?
- 1.
Если бы я рассказал тебе свою историю, как Лобо о планах на получение диплома, смог бы ты сразу оценить всё значение этого поступка?
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru
She is a little awed, in spite of herself, at those qualities which my skullcap is intended to suggest.
- 1.
Она невольно испытывает некое благовение перед теми моими качествами, на которые моя ермолка должна намекать.
translation added by grumblerGold en-ru
Using the human facility to differentiate vision, the syntax of an ever increasing visual language is being assembled which will enable us to express our existence in a future full of, as yet, undreamt concepts and structures.
It is a little illustrative, but there are so many ways to bring one, two points together on a piece of paper, then you can see a little of the possibilities that you have.
- 1.
Это несколько иллюстративно, но существует так много способов свести вместе один-два пункта (вопроса, проблемы) на каком-нибудь листке бумаги, после чего вы сможете разглядеть какие-то из имеющихся у вас возможностей.
translation added by ` ALGold en-ru - 2.
Это - мало наглядно, но существует много способов изложить один, два вопроса сразу на листе бумаги, тогда вы сможете чуть-чуть увидеть возможности, которые у вас имеются.
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru
“All this damned sexual theorizing,” moans Tarquin. “Don’t you think, Gregory? I mean damn it!”
“Do not you agree with him,” says Chamberlain. “Now, Gregory, you’re quite a good little fellow on your own.”
“Young man,” I say weakly.
“Oh, I know you’re a patriarch in years, but that’s mere chronology
Literary affairs with aging Bohemians, in which my ability to compare the style of Huxley to that of Flaubert was considered more important, even in bed, than physical gifts.
- 1.
Литературные отношения со стареющей богемой, в которых моя способность сравнивать стили Хаксли и Флобера считалась более важной, даже в постели, чем моя физическая (сексуальная?) одаренность.
translation added by grumblerGold en-ru - 2.
Литературные разговоры со стареющими богемцами, в которых мою способность сравнивать стиль Хаксли со стилем Флобера считали более важной, даже лёжа в постели, чем реальные подарки.
translation added by ` ALGold en-ru